Sehnsucht

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Rammstein
Sehnsucht
stúdióalbum
Megjelent 1997. augusztus 22.
Felvételek Temple Studios, Málta, 1997
Stílus Neue Deutsche Härte Industrial Metal
Hossz 49:39
Kiadó Motor/Slash Records
Producer Jacob Hellner és Rammstein
Rammstein-kronológia
Herzeleid (1995) Sehnsucht Mutter (2001)

A Sehnsucht (magyarul: "Vágy") a Rammstein német metalegyüttes második stúdióalbuma, Németországban 1997. augusztus 22-én jelent meg. A borítót Gottfried Helnwien tervezte.

Számok[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  1. "Sehnsucht" („Vágy”) – 4:06
  2. "Engel" („Angyal”) – 4:26
  3. "Tier" („Állat”) – 3:49
  4. "Bestrafe mich" („Büntess meg”) – 3:37
  5. "Du hast" („Tiéd vagyok” v. „Gyűlölsz”[1]) – 3:57
  6. "Bück dich" („Dőlj be”) – 3:24
  7. "Spiel mit mir" („Játssz velem”) – 4:45
  8. "Klavier" („Zongora”) – 4:26
  9. "Alter Mann" („Idős férfi”) – 4:26
  10. "Eifersucht" („Féltékenység”) – 3:37
  11. "Küss mich (Fellfrosch)" („Csókolj meg”) – 3:29

Bónusz dalok (a kiadástól függően)[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Kislemezek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Du hast” (1997. július)
  • Engel” (1997. április)
  • „Engel (Fan Edition)”

Szójáték[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A szójáték alapvető alkotóeleme a Rammstein dalszövegeinek. Sok esetben a mondatai többértelműen vannak megfogalmazva. A Du hast című dal kifejezetten bővelkedik ilyenekben:

  • Du…, du has(s)t…, du has(s)t mich…, du hast mich gefragt A gefragt szóig a szöveg kétértelmű, ugyanis a hast (birtokolsz) és a hasst (gyűlölsz) szó kiejtésben azonos, tehát a „du has(s)t” jelentheti azt is, hogy „gyűlölsz engem” és azt is, hogy „a tiéd vagyok”. A befejezett mondatban „du hast mich gefragt” szerepel, ami annyit tesz, hogy „megkérdeztél engem”.
  • Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein! a szöveg itt a német esküvőkön elhangzó esküvel játszik. Arra a kérdésre, hogy „Hűséges leszel-e, amíg a halál el nem választ?” a megszokott „Igen” (Ja) helyett a „Nem” (Nein) válasz szerepel.
  • Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen? A fenti esküszöveg elferdítése. A Scheide szó vulgárisan a nőre utal, jelentése vagina. A mondat jelentése így a következőképpen értelmezhető: "Rossz időkben / rossz napjain is szereretni fogod ezt a picsát, míg meg nem hal?"

Források[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  1. A dal címének jelentése nem egyértelmű a kiejtés és a német nyelvtan miatt.

Külső hivatkozások[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Dalszövegek