Kiazmus

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A kiazmus a retorikában tükörképes, keresztező elhelyezés; olyan retorikai eszköz, mely azzal ér el nagyobb hatást, hogy az első rész kulcsfontosságú elemeit a második rész fordított sorrendben ismétli meg. A transzmutáció, azaz áthelyezés, felcserélés egyik alfaja.[1]

Különösen népszerű volt a latin irodalomban; gyakran előfordul a héber költészetben is.[2]

A kiazmus (chiasmus) szó a görög 'Khí'(X) betűből származik, mely azt jelképezi, hogy a szöveg elemei fentről lefelé szimmetrikusak.

Ma tágabb a jelentése, a klasszikus retorikában azonban megkülönböztették más hasonló eszközöktől. Klasszikus értelemben azt nevezték kiazmusnak, ami nem ugyanazokat a szavakat ismétli meg, hanem a mondat nyelvtani szerkezetét vagy tartalmát fordítja az ellenkezőjére.

Egy egyszerűbb kiazmus jelölhető az A B B A képlettel, ahol a betűk jelenthetnek nyelvtani elemet, szavakat vagy jelentést. Van olyan irodalomelméleti felfogás is, amely betűk szintjén is értelmezi a kiazmust,[3] de nagyobb léptékben, a mű szerkezeti elemeinek szintjén is előfordulhat kiazmus, például Geoffrey Chaucer Canterburyi mesék című művének VII. részletében a mesék ABC - CBA szimmetriát mutatnak.[4]

Retorikai példák[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Marcus Tullius Cicero: Pro archia poeta[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

(AB) Est ridiculum ad ea quae habemus nihil dicere
(BA) quaerere quae habere non possumus [5]
(Nevetséges dolog, hogy amink van, arra ügyet sem vetünk, de vágyunk arra, amink nem lehet)

Karl Marx: Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

(ABBA) Die Waffe der Kritik kann allerdings die Kritik der Waffen nicht ersetzen." [6]
(a kritika fegyvere nem helyettesítheti a fegyverek kritikáját)

Szépirodalmi példák[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Magyar irodalom[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A következő példákban az azonos szerepet betöltő mondatelemek vannak kiasztikus elrendezésben (állítmány, alany / alany, állítmány).

Arany János: Hatvani[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

„Kitelt az év, a perc lejára”[7]

Ady Endre: Emlékezés egy nyár-éjszakára[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

„Kigyúladt öreg méhesünk, legszebb csikónk a lábát törte”[8]

József Attila: Kosztolányi[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

(AB) Testvérünk voltál
(BA) és lettél apánk [9]

Ezekben a példákban pedig a szavak sorrendje fordul meg:

Babits Mihály: Ősz, Kripta, Ciprus, Szüret, Tánc, Kobold[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

(AB) s mint álmos ólom ez a kriptabolt,
(BA) oly ólmos álom élted és a kor.[10]

Kosztolányi Dezső: Esti Kornél éneke[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

(AB) Jaj, mily sekély a mélység
(BA) és mily mély a sekélység [11]

Német irodalom[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Rainer Maria Rilke: Schlussstück[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Rilke költészetének a kiazmus a meghatározó alakzata, mely ebben a versben is megmutatkozik. Szerkezete: ő (a halál)-mi – mi-ő.[12]

Angol irodalom[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

William Shakespeare: Hamlet, dán királyfi[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

(AB) Hogy őrült, az való;
(BC) s való, hogy az kár;
(CB) S kár, hogy való:
(A) bolondos egy figúra. [13]

Vallási iratokban[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A bibliai kiazmusok felismeréséhez sok esetben az eredeti héber vagy görög szövegre van szükség, mert a legtöbb kiazmus a fordítási folyamat során elveszett, vagy bizonytalanná vált, mivel a héber (görög) és az angol szórend eltérő.[14]

Zsoltárok 124:7
(A) Lelkünk megszabadult, mint a madár
(B) a madarásznak tőréből.
(B) A tőr elszakadt,
(A) mi pedig megszabadultunk.
Jónás könyve 1.fejezet[15]
a. A tengerészek félelme - (5a).
b. A tengerészek imádkoznak isteneikhez - 5b.
c. A tengerészek könnyítenek a hajón - 5c.
d. A hajóskapitány beszél Jónával - 6.
e. A tengerészek egymással beszélnek - 7.
f. A tengerészek kérdezik Jónától: Ki vagy te? - 8.
g. Jóna vallomása - 9.
f. A tengerészek kérdezik Jónától: Mit tettél? - 10.
e. A tengerészek kérdezik Jónától: Mit tegyünk? - 11.
d. Jóna beszél a tengerészekkel - 12.
c. A tengerészek megpróbálnak kievezni a szárazföldre - 13.
b. A tengerészek imádkoznak az Istenhez - 14.
a. A tengerészek félik az Örökkévalót - 15-16.
Kiazmus, Móziás 3:18,19-ben

A könyvben lévő kiazmusokat 1967-ben fedezte fel John Welch mormon tudós. Tiszta, világos és érthető kiazmusokat talált benne.[16] Azóta közel 1000 kiazmust fedeztek fel benne, a versek 53%-a kiazmusos. [17]

Móziás 3:18-19
(a) … ha nem ALÁZKODNAK meg
(b) és nem válnak OLYANOKKÁ, MINT A KISGYERMEKEK,
(c) és nem hiszik el, hogy a szabadulás Krisztus, a Mindenható ÚR ENGESZTELŐ VÉRÉBEN ÉS AZÁLTAL volt, van és jön el.
(d) Mert a TERMÉSZETES EMBER
(e) ellensége ISTENNEK;
(f) AZ VOLT Ádám bukása óta,
(f) és AZ IS LESZ örökkön-örökké,
(e) hacsak nem enged a SZENT LÉLEK hívásának,
(d) és nem vetkőzi le a TERMÉSZETES EMBERT
(c) és válik szentté az ÚR, KRISZTUS ENGESZTELÉSE ÁLTAL,
(b) és lesz OLYAN, MINT EGY GYERMEK,
(a) engedékeny, szelíd, ALÁZATOS, …


A tömegkultúrában[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Reklámokban:
Tokaji bor: „A borok királya, a királyok bora”
Andralock (fülbevaló): „Simply beautiful. But beautifully simple.”
Credit Lyonnais (bank): „La Banque du futur. Votre future banque.”
  • Dalszövegekben:
Szabó Balázs Band: "Világtalan zaj, zajtalan világ", "zajtalan mennyország, mennyországtalan zaj", "zajtalan igény, igénytelen zaj", "Étel a testben, test az ételben" /Zaj/


Jegyzetek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  1. Bernáth Árpád [et al.]. Irodalom, irodalomtudomány, irodalmi szövegelemzés. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 106. o. ISBN 963-9704-36-9 (2006) 
  2. Héber költészet. Magyar katolikus lexikon. (Hozzáférés: 2009. szeptember 25.)
  3. Kroó Katalin (szerk.). Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe : Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 34. o. ISBN 963-9704-56-3 (2006) 
  4. Jerome Mandel. Geoffrey Chaucer: building the fragments of the Canterbury tales. Associated University Press, 160. o. 0838634540 (1992) 
  5. Marcus Tullius Cicero. Pro Archia Poeta. thelatinlibrary.com. Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 26. 
  6. s:de:Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie. Einleitung
  7. Arany János. Hatvani, Arany János összes költeményei. MEK. Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 27. 
  8. Ady Endre. Emlékezés egy nyár-éjszakára, Ady Endre összes költeményei, Verstár CD-ROM. Arcanum (1997). Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 26. 
  9. József Attila. Kosztolányi, Sulinet Digitális Órák, Alkotói portrék a magyar irodalomból. Budapest: Horváth Iván (1998. november 25.). Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 26. 
  10. Babits Mihály. Ősz, Kripta, Ciprus, Szüret, Tánc, Kobold, Babits Mihály összegyűjtött versei, Verstár CD-ROM. Budapest: Arcanum (1997). Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 26. 
  11. Kosztolányi Dezső. Kosztolányi Dezső összegyűjtött versei, Esti Kornél éneke, Verstár CD-ROM. Arcanum (1997). Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 26. 
  12. Radics Katalin. „A huszadik század eleji költészet változataiból” (pdf). Iskolakultúra 2004 (6-7). Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 25.  
  13. William Shakespeare, Arany János (ford.). Hamlet, dán királyfi. II. felvonás, 2. szín, William Shakespeare összes művei magyar és angol nyelven. Budapest: Arcanum (1999). ISBN 963 86029 0 2. Hozzáférés ideje: 2009. szeptember 26. 
  14. http://www.cometozarahemla.org/chiasmus/chiasmus.html Chiasmus in the Book of Mormon: A Remarkable Literary Art
  15. Oláh János: Egy parabolikus próféta-novella a Tanah-ban. Tradicionális zsidó- és egyéb interpretációk Jóna könyvéhez, rövid introdukcióval, preparációval és transzlációval (doc) pp. 28. (Hozzáférés: 2009. szeptember 25.)
  16. Chiasmus in the book of Mormon (angol nyelven) (pdf), 1969. (Hozzáférés: 2009. szeptember 25.)
  17. Chiastic Structures in the Book of Mormon (angol nyelven), 1997. (Hozzáférés: 2010. október 17.)