Krisztus követése
Krisztus követése | |
Kempis Tamás négy könyve Krisztus követéséről, Nagyvárad, 1891 | |
Szerző | Kempis Tamás |
Eredeti cím | De imitatione Christi |
Megírásának időpontja | 1418–1427 ? |
Első kiadásának időpontja | 1470, Augsburg |
Nyelv | latin |
Témakör | a keresztény élet |
Műfaj | Christian devotional literature |
Részei | 4 könyv |
Kiadás | |
Magyar kiadás | több kiadás (pl. Kempis Tamás: Krisztus követése (ford. Jelenits István), Ecclesia Könyvkiadó, Budapest, 1977, ISBN 963-363-904-2, 584 p) |
Külső hivatkozás | http://www.thelatinlibrary.com/kempis.html |
A Wikimédia Commons tartalmaz Krisztus követése témájú médiaállományokat. |
A Krisztus követése (latinul: De imitatione Christi) Kempis Tamás (1379–1471) ágoston-rendi szerzetes középkori keresztény irodalmi műve. Korábban több más szerző is szóba jött ugyan, de ma már Kempis Tamás szerzőségét széleskörűen elfogadják.
Története
A mű sok – 1159 darab – szentírási idézettel, lelki és erkölcsi alapszabállyal igyekezik elvezetni az olvasót az önismeret útján az Istennel való egyesülés felé.[1] Kéziratainak – 1424-től az 1. könyv, 1427-től mind a 4 könyv – száma meghaladja a 700-at.[2] 95 fordításban, több mint 3000 kiadásban jelent meg, és napjainkig az egyik legolvasottabb lelki könyv.[1][2] A Krisztus követését 1470-ben Augsburgban nyomtatták ki, és hamarosan nagyon népszerűvé vált.[1] Német fordítása már 1448-ban, francia és spanyol fordítása 1493-ra készült el. Később görögül és héberül is megjelent.[3] Ezzel a mű a Biblia után a második legelterjedtebb könyv a világon.[2]
Valószínű, hogy Kempis Tamás több könyvből állította össze nagy művét. Ezt erősíti meg kortársának, Hermann Rydnek (szül. 1408) állítása is: "Frater iste, qui compilavit librum de imitatione, dicitur Thomas, supprior in monasterio Montis S. Agnetis... vixit antem hic compilator adhuc anno 1454 et ego... eodem anno fui eidem locutus".[3]
A mű nagy hatással volt a filozófus Leibnizre, a hadvezér Marlboroughra, az író Chateaubriandra, a politikus Daniel O'Connellre, a fizikus François Aragora, a költő Silvio Pellicóra.[4] John Wesley és John Newton azon könyvek közé sorolták, amelyek legnagyobb hatással voltak megtérésükre. Charles George Gordon magával vitte a csatába is.[forrás?]
A Kempis-vita
Már a 17. századtól komoly viták folytak az irodalomtörténészek között arról, hogy ki lehetett a mű szerzője. A vitát az a tény indította el, hogy a Krisztus követése több szerző neve alatt terjedt el nyomtatásban: hol Clairvaux-i Szent Bernát (1090–1153), hol Jean Gerson (1363–1429), hol Gersen vercelli bencés apát, legtöbbször azonban Kempis Tamás (1379–1471) volt megnevezve írójának. Felmerült Geert Groote (~1340–1384) neve is, ugyanakkor a legrégebbi – például az 1424-es wolfenbütteli és az 1427-es gaesdoncki – kéziratok nem nevezik meg a mű szerzőjét.[2] Más szerzők nevei is szerepelnek a későbbi kéziratokban, így 35 (!) lehetséges személy jött szóba a szerzőség vizsgálatakor.[2] Több szerzetesrend is magáénak vallotta a művet, és a vita annyira elmérgesedett, hogy Richelieu az általa kiadott díszkiadás címlapjára semmilyen nevet nem is nyomtatott. A német nyelvterületen is folyt a vita, amely a 18. században érte el tetőpontját.[3]
Napjainkra a tudósok megállapodtak Kempis Tamás szerzőségében. Ezt az álláspontot több érv is támogatja:
- 1. Kempis saját kortársainak és szerzetes testvéreinek nyilatkozatai;[3]
- 2. a sok Kempis megnevezésű kézirat;[3]
- 3. a mű nyelvezete, elődásmódja és kifejezései, amelyek nagyban hasonlítanak Kempis más ismert műveinek jellemzőire.[3]
Tartalma
A Krisztus követése 4 részből áll:
- 1. könyv: A lelki élet szabályai[1]
- 2. könyv: A belső ember[1]
- 3. könyv: A belső vigasztalás[1]
- 4. könyv: Az Oltáriszentség[1]
Első könyv, első rész
LIBER PRIMUS. ADOMITIONES AD VITAM SPIRITUALEM UTILES. | ELSŐ KÖNYV. OKTATÁS A LELKI ÉLETRE |
Cap. I. De imitatione Christi et contemptu mundi omniumque eius vanitatum. | 1. rész: Krisztus követése és a világ minden hiúságának megutálása |
Qui sequitur me non ambulat in tenebris dicit Dominus. | 1. ,,Aki engem követ, nem jár sötétségben’’ (János 8,12), mondja az Úr. |
Hæc sunt verba Christi, quibus admonemur quatenus vitam eius et mores imitemur, si volumus veraciter illuminari, et ab omni cæcitate cordis liberari. | 2. Ezek Krisztus szavai, melyekkel int, hogy életét és tanítását kövessük, ha valóban felvilágosodni és minden lelki vakságtól meg akarunk szabadulni. |
Summum igitur studium nostrum, sit in vita Jesu meditari. | 3. Legfőbb törekvésünk legyen tehát, hogy Jézus Krisztus életéről elmélkedjünk. |
Doctrina Ejus omnes doctrinas Sanctorum præcellit, et qui spiritum haberet absconditum ibi manna inveniret. | 4. Krisztus tanítása a szentek minden tudományát felülmúlja és akiben az ő szelleme megvan, benne rejtett mannát talál. |
Sed contingit quod multi ex frequenti auditu Evangelii parvum desiderium sentiunt, quia spiritum Chrisi non habent. | 5. De megtörténik, hogy sokan az evangélium gyakori hallásából kevés felbuzdulást éreznek, mert nincs bennük Krisztus szelleme. |
Qui autem vult plene et sapide verba Christi intelligere, oportet ut totam vitam suam illi studeat conformare. | 6. Aki pedig Krisztus igéjét teljesen és helyesen meg akarja érteni, annak törekednie kell, hogy egész életét ahhoz alkalmazza. |
Quid prodest tibi alta de Trinitate disputare, si careas humilitate unde displiceas Trinitati? | 7. Mi haszna a Szentháromságról nagy tudósan vitatkoznod, ha nincs alázatosságod, amiért nem tetszel a Szentháromságnak? |
Vere alta verba non faciunt sanctum et justum, sed virtuosa vita efficit Deo carum. | 8. Bizony, nagy szavak szentté és igazzá nem tesznek, hanem a tökéletes élet tesz Isten előtt kedvessé. |
Opto magis sentire compunctionem quam scire definitionem. | 9. Inkább kívánom érezni magamban a bánatot, mint mivoltát érteni. |
Si scires totam Bibliam, et omnium philosophorum dicta quid totum prodesset, sine charitate et gratia? | 10. Ha könyv nélkül tudnád az egész Szentírást és az összes bölcsek mondásait: mit használna mindez Isten szeretete és kegyelme nélkül? |
Vanitas vanitatum et omnia vanitas præter amare Deum et illi soli fervire. | 11. ,,Hiúságok hiúsága és minden csak hiúság” (Préd 1,2), kivéve Istent szeretni és egyedül neki szolgálni. |
Ista est summa sapientia per contemptum mundi tendere ad regna cælestia. | 12. Ez az igazi bölcsesség, hogy e világ megvetése által a mennyei boldogság után törekedjünk. |
Vanitas igitur est divitias perituras quærere, et in illis sperare. | 13. Hiúság tehát mulandó gazdagságot keresni és abban bizakodni. |
Vanitas quoque est honores ambire, et in altum se extollere. | 14. Hiúság tisztségeket vadászni és magas állásba törtetni. |
Vanitas est carnis desideria sequi, et illud desiderare unde postmodum graviter oportet puniri. | 15. Hiúság a test kívánságait követni és olyan után vágyódni, amiért végre keményen kell bűnhődnie. |
Vanitas est longam vitam optare, et de bona vita modicum curare. | 16. Hiúság hosszú életet óhajtani és a szent életre kevés gondot fordítani. |
Vanitas est præsentem vitam solum attendere, et quæ futura sunt non prævidere. | 17. Hiúság csak a jelen életre figyelni és a jövendőkre nem tekinteni. |
Vanitas est diligere quod cum omni celeritate transit, et illuc non festinare ubi sempiternum manet gaudium. | 18. Hiúság azt szeretni, ami gyorsan elmúlik és oda nem sietni, ahol örökkévaló boldogság vár. |
[...] | 19. Emlékezzél meg gyakran erről a közmondásról: ,,Meg nem elégszik a szem látással, a fül sem telik be hallással.’’ (Préd 1,8) |
Stude ergo cor tuum ab amore visibilium abstrahere, et ad invisiblia te transferre. | 20. Igyekezzél tehát szívedet a látható dolgok szeretetétől elvonni és a láthatatlanokra fordítani. |
Nam sequentes suam sensualitatem maculant conscientiam, et perdunt Dei gratiam. | 21. Mert akik az érzékiséget követik: beszennyezik lelkiismeretüket és kiesnek Isten kedvéből. |
Magyar nyelvű kiadásai
A Krisztus követése több kiadásban megjelent magyar nyelven. Toldy Ferenc irodalomtörténész szerint a mű magyar nyelvű kiadásainak száma – saját koráig, a 19. század közepéig – meghaladta a 70-et.[3] Ezek közül az ismertebbek:
- Christus Iesus követéséről való könyvek. Ford. Vásárhelyi Gergely. Kolozsvár, 1622.[1]
- Kempis Tamasnak Christus követeserül Négy könyuei. Ford. Pázmány Péter. Bécs, 1624. (Átd. Zsíros Ferenc. Bp., 1881)[1]
- Kempis Tamás négy könyve Jézus Krisztus követéséről. Ford. Sujánszky Antal. Pest, 1844.[1]
- Krisztus követése. Ford. Platz Bonifác. Budapest, 1906.[1]
- Kempis Tamás: Krisztus követése (ford. Jelenits István), Ecclesia Könyvkiadó, Budapest, 1977, ISBN 963-363-904-2, 584 p (Szalézi Szent Ferenc Filoteájával együtt), (2. kiadás: 1987)
Válogatás
- Krisztust követjük – napról napra – Válogatás Kempis Tamás gondolataiból az év minden napjára (szerk. Nagy Alexandra és Zsigmond Balassa), Szent Gellért Egyházi Kiadó, Szeged, 1993, ISBN 963-8273-01-1, 100 p
Elektronikus elérés
Jegyzetek
Források
- Chobot Ferenc: Jézus Krisztus egyházának története, II. kötet (középkor), Budapest–Rákospalota, 1907
- Ferdinand, Holböck. A legszentebb Oltáriszentség és a szentek, ford. Kolonits Klári, Budapest: Maran Tha 2000 Alapítvány (2002). ISBN 978-615-5259-02-9
- Magyar katolikus lexikon I–XVII. Főszerk. Diós István; szerk. Viczián János. Budapest: Szent István Társulat. 1993–2014.
- Bokor József (szerk.). Kempis, A Pallas nagy lexikona. Arcanum: FolioNET (1893–1897, 1998.). ISBN 963 85923 2 X. Hozzáférés ideje: 2015. november 10.
További információk
- The Imitation of Christ, in Latin, at The Latin Library
- The Imitation of Christ, in English, translated by Aloysius Croft and Harold Bolton, 1940, at the Christian Classics Ethereal Library