Vita:Olaszország

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Voxfax 8 évvel ezelőtt a(z) Név friuli nyelven témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Olaszországgal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Földrajzi témájú szócikkek (jól használható besorolás)
Második világháború témájú szócikkek (besorolatlan)

reklám[szerkesztés]

Olasz vállalatok listája hivatkozást levettem. Ez reklám! Kata

Korrekt :) NCurse üzenet 2006. január 20., 08:34 (CET)Válasz

Kép figyelmeztetés[szerkesztés]

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből ellenőrizd a Commonsbeli lapját a képnek, hátha időközben visszavonták, vagy hibát követtek el a törlésre jelöléssel. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd, mind itt, mind a CommonsTicker oldalon, az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker 2006. október 17., 00:30 (CEST)Válasz

Regione - provincia fordítása[szerkesztés]

Korábban valahol folyt már róla vita, de úgy látom nem itt, és nem találom. Ezért felvetem ismét, mert kaotikussá válik a helyzet közmegegyezés hiányában.

A korábbi vita eredménye az lett, hogy regione = régió, provincia = megye.

A probléma lényege az, hogy a magyar tartomány szó a regione vagy a provincia megfelelőjeként használható-e. Történeti és összehasonlító nyelvi adatok szerint teljesen egyértelmű, hogy a magyar tartomány szó a latin provincia egyenes fordításával keletkezett. Ennek folytán a modern nyelveknek a latin provinciából eredő szavainak is ez a legmegfelelőbb fordítása.

Mivel azonban a magyarországon autoritásnak tekintett olasz-magyar nagyszótár a provincia fordításaként a megyét adja meg, és az e szótárral tanult magyarországi olaszosok ezt tekintik szentírásnak, ezért maradtunk a fenti konvenciónál.

Mindezek következtében Olaszország tekintetében nem beszélünk tartományokról.

Peyerk 2007. október 27., 19:54 (CEST)Válasz

Éghajlata[szerkesztés]

Hibás információ kihúzandó, helyette,

Itália a mérsékelt égövben fekszik, éghajlatatában is övezetes (6),

  • igazi mediterrán éghajlatot csak délen találunk: a nyár igen meleg és száraz, a tél enyhe, a csapadék rendszertelen, hó csak ritkán hull
  • az Alpok vidéke: télen-nyáron alacsony hőmérsékletű, bőséges a csapadék
  • az Appeninek belső, magasabb vidékeinek éghajlata: jellemzően hegyvidéki, nagyon hideg a tél
  • a Pó-síkságon: száraz kontinentális idő uralkodik, a tél hideg és ködös, a nyár fullasztóan meleg, a csapadék eloszlása egyenletes
  • az Adria partján: közepes csapadék, erős ÉK-i szél (bóra)
  • Liguri-és Tirrén tengerpart: enyhe éghajlat a hegyek miatt

- csapadék: 800-1.600 mm/év, változatos eloszlás Kata 2007. október 30., 08:16 (CET)Válasz

Olaszok[szerkesztés]

Már nagyon régóta ott van a FV listában, mint sokat hivatkozott cikk, nem akarjátok megírni? – Hkoala 2008. január 15., 20:55 (CET)Válasz

National anthem[szerkesztés]

Please check: National anthem title is Fratelli d'Italia (brothers of Italy).

Thanks, Changed. --Rodrigó 2013. január 25., 14:34 (CET)Válasz

Partner[szerkesztés]

Képaláírás:

"Marcello Mastroianni és Sophia Loren az Egy különleges nap című filmben (Partnere: Sophia Loren)"

Kinek? – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2008. december 30., 21:01 (CET)Válasz

Név friuli nyelven[szerkesztés]

Friuliul Olaszország helyes megnevezése: Republiche taliane

-- Official Furlan name of Italy -- [1]

Hi! I am asking your help to clarify, what the correct spelling of Repubblica Italiana is in Furlan language. In the Hungarin Wiki we list the name of a country in all its official languages. I found in the article fur:Italie that you use the same spelling as in Italian, but this is different now in our article (Olasz Köztársaság) which is Republica talian. Is it incorrect? Thanx JSoos (discussioni) 27 di Avo 2015 a lis 10:30 (UTC)

Hi, I'm writing from friulian wikipedia. The correct spelling of Repubblica Italiana is in Furlan language is Republiche taliane. Tocaibon[2] JSoos vita 2015. augusztus 30., 14:39 (CEST)Válasz

Csakhogy Tocaibon is: Taliane. (Nagybetűvel írta.) Voxfax vita 2015. augusztus 30., 15:43 (CEST)Válasz

Igaz, a saját vitalapján úgy írta, de az enyémen meg nem... JSoos vita 2015. augusztus 30., 16:22 (CEST)Válasz
Mindenütt naggyal írják a neten, az olaszok is (Italiana}, a többes szám nekem furcsa volt elsőre. Voxfax vita 2015. augusztus 30., 16:53 (CEST)Válasz
Megkérdeztem Tocaibont a vitalapján. Ő jobban szereti kisbetűvel, s erre 2003-2004-es példát hoz. Viszont az Olasz Köztársaság Alkotmányát 2008-ban áttevő hivatkozása naggyal írja. (A te kérdésedre, saját vitalapján ezt a frissebb példát hozza.) Egyelőre hagyjuk mi is naggyal! Voxfax vita 2015. augusztus 31., 13:46 (CEST)Válasz