Vita:New York-i metró

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pakos 13 évvel ezelőtt a(z) Tarifarendszer témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Vasúttal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
USA-val kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Nem jó ez a név[szerkesztés]

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Szerintem nem túl jó ez a szócikk név. Az összes többi metró a „<város>i metró” formátumot követi. Ld. Kategória:Metró. Ennek mintájára ezt a szócikket New York-i metrónak kellene hívni.

Ugyanez igaz a vonalak neveire, a 4 (New York City Subway) egész biztosan nem jó egy magyar enciklopédiában. – Totya 2008. október 31., 13:47 (CET)Válasz

Átnevezés[szerkesztés]

Kedves Szerkesztőtársaim!

Először is ott kezdeném, hogy rendkívüli módon tudnám támogatni azt az ötletet, hogy ha valakinek nem tetszik egy szócikk címe, akkor azt nem nevezné át azonnal, hanem mondjuk a szócikk vitalapján megvitatásra kerüle eme felvetése.

Másodsorban pedig, a világon kevés olyan metró van, amelynek van SAJÁT neve; ezen kevesek közé tartozik többek között a londoni (Tube) és a New yorki (New York Subway) is.

Így már meg is van oldva az átnevezési probléma. Amúgy pedig, rengeteg olyan szócikk van nálunk is, amelyek nevei nem magyarok; ennyi erővel azokat is simán le lehetne fordítani.

PrücsökPanaszkönyv 2008. október 31., 22:57 (CET)Válasz

Ilyen alapon "saját" neve elég sok metrónak van, mert nem minden nyelven hívják metrónak. Subway például a Subway Toronto is, német nyelvterületen a metrót U-Bahnnak hívják, aztán itt van még a vancouveri SkyTrain is, a Subterráneo Buenos Aires, a Tren Urbano Lima és biztos van több is. – Hkoala 2008. október 31., 23:07 (CET)Válasz

 megjegyzés Mielőtt legközelebb visszaállítasz egy helesírási javítást, nézd meg, hogy a címen kívül mi változott: hibásan írod a New York-i szót (ez a helyes alak, és nem a New yorki), továbbá a billion fordítása milliárd és nem billió (az sokkal többet jelent magyarban), valamint a magyar szövegben a számok egészrészét nem tizedespont választja el, hanem tizedesvessző (tehát 1.45 helyett 1,45), valamint az ezres elválasztónk a szóköz, és nem a vessző (kivéve, ha a szám < 10000, mert akkor nincs semmi). Dani (vita) 2008. október 31., 23:21 (CET)Válasz

A fordításoknál szerintem az általános gyakorlatot kellene követni, ha valamit már valaki más lefordított és látszik, hogy a gyakorlat az adott kifejezést magyarul használja, akkor nálunk is lehet az az elsődleges alak. Jelen esetben a subwayről talán - további ezt cáfoló értekezés hiányában elmondható hogy egyszerűen metrót jelent; és a NYC Subwayre gyakran használják magyar szövegekben (ha nem is közlekedésmérnöki szakmunkákban, melyeket nem olvastam még a témában) a New York-i metró fordítást. A vancouveri SkyTrain esetében az eredeti alak megtartása mellett lennék, ha valaki nem mutatna rengeteg forrást a magyar megfelelőjére. – Dami vita 2008. október 31., 23:29 (CET)Válasz

Az "magasvasút", nem? – Peyerk vita 2008. november 1., 01:28 (CET)Válasz
Fajtájára gondolom igen, de ha valaki vancouveri magasvasútként utal rá, azzal nem teljesen adja vissza, hogy a vancouveri magasvasútrendszert SkyTrainnek hívják(szószerinti fordításban ÉgiVasút; bár lehetne fantáziadúsabb fordítást is találni, ami visszaadja, hogy a „hűha”-hatását a kifejezésnek:).– Dami vita 2008. november 1., 01:58 (CET)Válasz

Egyetértek, sőt van közelebbi példa is: AirTrain JFK, ennek a szócikknek simán lehetne AirTrain JFK a címe. (ez is magasvasút) Totya 2008. november 1., 10:32 (CET)Válasz

Szerintem meg nagyon vicces. Szegény szerkesztőnek az életkedvét is elvesszük, mert kedvenc New York-i metrójának általa különlegesnek és magyar szövegben is megőrzendőnek vélt angol elnevezését lehurrogják ezerrel - és közben mások a saját nünükéjükkel eljátszák ugyanazt Vigyor
A "subway" magyar "metró" fordítása is hosszabb idő alatt és részben orosz befolyásra alakult ki (magyarul valójában földalatti vasút ez), nyilván igaz ez a Sky- meg AirTrainre is. Az is bizony simán lefordítható magasvasútnak. Semmivel sem legitimebb nünüke ez mint a "subway".
Peyerk vita 2008. november 1., 11:31 (CET)Válasz

Vonalak elnevezése (mi a vonal?)[szerkesztés]

Azon is el kéne gondolkodni, hogy mi legyen az egyes vonalak elnevezése, mert nekem a 4 (New York City Subway) továbbra sem tetszik. A 4 (New York-i metró) is sután hangzik, de jobbat nem tudok.

És hogy ne legyen egyszerű a történet még bejön a line és a service (vagy route) közötti különbség. A line az maga a pálya, amin a szerelvények futnak, a service (route) pedig a viszonylat (legalábbis azt hiszem ez a magyar kifejezés).

  • Például: az en:Eighth Avenue Line-on fut az A, C és E service. De nem végig mindegyik: a C csak a 168. utcáig jár, az E pedig már az 50. utca után elkanyarodik, tehát ezen line Canal Street-i állomásán az A, C és E metrók állnak meg, de pl. a 72. utcai állomásán már csak az A és a C jár (meg a B is). Az E service (viszonylat?) használja az Archer Avenue Line-t, a Queens Boulevard Line-t és a már említett Eighth Avenue Line-t.

Az egész nagyon hasonló ahhoz, ahogy nálunk a buszok mennek. A Szilágyi Erzsébet fasoron jár többek közt az 5-ös és a 155-ös busz is, de az 5-ös elkanyarodik a Pasaréti útra, a 155-ös meg megy tovább. Itt a Sz.E. fasor és a Pasaráti út a line, az 5-ös és a 155-ös a service.

Ezeket figyelembe véve kellene valami jó ötlet a line-ok és service-ek elnevezésére, majd ezt következetesen használni. – Totya 2008. november 1., 10:32 (CET)Válasz

Esetleg az egyes viszonylatokat lehetne nevezni New York-i 4-es metró néven (bár itt felmerülnek az expresszvonalak, hogy azok hogy legyenek, ezeknek ugyanis megegyezik a számuk vagy betűjük egy nem expressz viszonylattal).
Ami a line és route megkülönböztetését illeti, talán arra kellene koncentrálni, hogy a line-ok a sínpályát és alagútakat képviselik, tehát elég fixek (bár nem tudom beleszámítják-e az egyes line-okba a szervízalagútakat).
Megkérem User:CsGábort, hogy nézzen rá erre a vitalapra.– Dami vita 2008. november 1., 11:02 (CET)Válasz

Köszönöm szépen, hogy megkerestetek kérdésetekkel, nagyon megtisztelő. Én személy szerint a 4-es metró (New York) formát támogatom, a meglévő viszonylatokat ebben a formátumban neveztük meg. (ld. a Viszonylatok kategóriát, pl. 14-es metró (Párizs), 7-es busz (Budapest)) A fogalmakat illetően megbeszélést kezdeményeztem itt. – CsGábormegbeszélés 2008. november 1., 19:51 (CET)Válasz


Átláthatatlan így hogy csak a vonalak vannak leírva[szerkesztés]

Valami ilyesmit kellene beletenni: http://mta.info/nyct/maps/submap.htm

Tarifarendszer[szerkesztés]

A New York-i metrón tavaly nyár óta $2,25 egy menet, nem pedig $2; ezt ki is javítottam. Az egész chipkártyás történet nekem gyanús, mert én ilyet még New Yorkban nem láttam. Ráadásul még chipkártya-leolvasót sem láttam a beléptető kapukon. A MetroCard, amit ez a szakasz említ, keménypapírból van, és mágnescsík tárolja az információt rajta. A kártya maga semmibe sem kerül. Ha lefogy róla a pénz, újra lehet tölteni vagy ki lehet dobni. Szóval ezt a szakaszt át kéne írni, hogy egy kicsit valóságkonformabb legyen.

Malatinszky vita 2010. április 21., 04:45 (CEST)Válasz

Lásd az MTA weboldalát! - David Panaszkönyv 2010. április 21., 09:33 (CEST)Válasz

Köszönöm. Nem sikerült a fenti állításaimnak ellentmondó információt találnom. – Malatinszky vita 2010. április 21., 13:54 (CEST)Válasz

Akkor ezek szerint mégsem chipkártya, hanem valami hasonló. Régen pedig annak olvastam. Bocsánat az ütközésért! Mindenesetre én ezt találtam róla (használat a metrón) - David Panaszkönyv 2010. április 21., 14:07 (CEST)Válasz

Két hete jöttem haza New Yorkból, és ez a tarifarendszeres szakasz nekem is sántít. Sokat metróztam, de csak a MetroCard-al találkoztam mindenhol. Ilyen 5 dolláros chip-kártyás dologgal nem. A napi jegy azthiszem $8,25 volt, az egy menetes pedig helyesen van, $2,25. A kettő között más lehetőséget nem láttam ... – Pakos üzenet 2010. július 27., 00:15 (CEST)Válasz