Vita:Lengyel, magyar – két jó barát

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Ulrich von Lichtenstein 6 évvel ezelőtt a(z) Lehetséges változat témában

Sajnos nem találom, honnan ered a mondás. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Korovioff (vitalap | szerkesztései)

a második vessző biztosan kell a címbe? – Alensha üzi 2006. december 22., 21:46 (CET)Válasz

Nem, sőt most, hogy mondod, inkább nem. --Korovioff 2006. december 22., 21:47 (CET)Válasz

Az utsó fordítás komolytalan... Lengyel bor???? --Burumbátor Szellemszoba 2007. június 20., 18:41 (CEST)Válasz

Azért mégse becsüljük le népünk bölcsességet. Nem buta a polák se, ha pincéje nincs is, azért szívesen megissza a magyar bort. Ez történelmi tapasztalat --Korovioff 2007. június 20., 19:05 (CEST) Persze, második ránézésre, az utolsóból tényleg nem egyértelmű, hogy a lengyel bora Tokajhegyalján érlelődött :-)--Korovioff 2007. június 20., 19:08 (CEST)Válasz

Nem is írtam semmi ilyesmit. De „Lengyel, magyar két jóbarát, együtt isszák egymás borát.” És én még nem ittam lengyel barátaimmal, testvéreimmel együtt az ő borukat. De ettől még nagyon jó testvérek :) --Burumbátor Szellemszoba 2007. június 20., 19:09 (CEST)Válasz

Meg kell kóstolni a mézes vodkájukat, ahogy illik és az ilyen dilemmák biztosan elkerülnek :-) De tény és való, elrugaszkodott egy kicsit az említett változat :-) Kivehetjük, a barátság-honlap szerkesztői nem fognak megharagudni --Korovioff 2007. június 20., 19:45 (CEST)Válasz

Én a „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt issza meg a borát.” változatot ismerem.

GREETINGS FROM POLAND! :)

HEJHÓ! :-)– Korovioff vita 2009. március 23., 12:26 (CET)Válasz

Genetika[szerkesztés]

Az angol és a német cikk emleget valami közös genetikai vonást - nem fordítaná le valaki, aki ért a szakszavakhoz is? --Hkoala vita 2007. június 20., 18:58 (CEST)Válasz

Megtörtént. Crusader 2008. április 8., 21:59 (CEST)

Nagyon délibábos a szócikk genetikai fejtegetése. OsvátA Palackposta 2008. október 25., 22:26 (CEST)Válasz

Akkor írd át :) Crusader 2009. március 28., 21:22 (CET)

Helyesírás[szerkesztés]

a gondolatjel muszáj? – Alensha üzi m 2007. december 10., 21:24 (CET)Válasz

A saját nyelvérzékem alapján, ha "jó barát" külön áll, akkor a gondolatjel célszerű ahhoz, hogy a szöveg első olvasásra könnyen érthető legyen. Szintén a saját nyelvérzékem alapján mondom - de hát vitatkozhatok én a szabályzattal? :-) -, hogy az egybeírt "jóbarát" változat is tökéletesen magyarul van és jelentésbeli többlettel bír a különírt változathoz képest. Gazdag a mi nyelvünk szerencsére. A konkrét esetről talán szakforrás is fellelhető volna, de nem fogom felkutatni, rúgja gólya, maradjon így, visszatérünk rá, ha eljön az ideje. – Korovioff vita 2007. december 11., 08:25 (CET)Válasz

A "jó barát"-ot én is hajlamos lennék egybeírni, de minden helyesírási szótár következetesen különírja. Én eredetileg a gondolatjelet se tettem volna ki, de Burumbátor azt mondta, valami kell oda, és az a valami leginkább gondolatjel lehet (vessző ugyanis nem szokványos a magyarban alany és állítmány között). Ádám 2007. december 11., 10:09 (CET)Válasz

Burmbátor azt mondta, Burumbátor azt mondta... Könnyű a kicsit kinevezni bűnbaknak :)) Nekem valahanyadik érzékem azt súgja, hogy ott meg kell törni a kifejezés lendületét. Ha vessző nem lehet, akkor valami más kell - mondom, szigorúan érzésem szerint. Ha ott semmi nincs, akkor nekem valahogy nagyon hiányérzetem van. Gondolatjel, kettőspont, valami, ami kifejezi, hogy a kifejezés második tagja a két alanyról, mint azonosértékű mondatrészekről szól. De hát én tévedhetek is, igazából ez Ádám szakterülete. :) – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2007. december 11., 11:20 (CET)Válasz

Szócikk keresi megmentőjét jeligére a kiadóba![szerkesztés]

A Lengyel-Magyar szócikkíró verseny kapcsán jelezném hogy ez a cikk szomorú állapotú akár az angol, akár a lengyel társához képest is: nem említi a 2001 márc 12-én elfogadott lengyel-magyar barátság napját (márc 23), amit 324-0-0 arányban fogadott el a parlament; illetve a hasonló 2007 március 16-án a Sejm által elfogadott napot. Emellett a lengyel kolégáknál kicsit több az anyag a mondás potenciális eredetéről is. Hajrá fordítók? :-) --grin 2014. március 3., 14:37 (CET)Válasz

Lehetséges változat[szerkesztés]

Egy lehetséges változat: „Lengyel, magyar – testvér-barát, együtt lendít szablyát, kupát.”

Ez miben jobb, mint a mostani szócikk többi fordítása?

Legalább három dolog miatt: a) van utalás a vérszerinti kapcsolatra (bratanki lengyelül unokatestvért jelent); b) a lengyel szövegben egyértelműen szablya szerepel; c) ha valaki lendíti a szablyát, abban valahogy több erőt, dinamizmust érzek, mint a sima emelésben. (Egy további alváltozat: „Lengyel, magyar – testvér s barát, együtt lendít szablyát s kupát.”) -- Ulrich von Lichtenstein vita 2017. október 25., 10:05 (CEST)Válasz

Üdv. Ha van rá forrás, hogy valahol előfordul(nak), akkor tegyük hozzá. Az merev szabály a Wikin, hogy saját kútfőből nem írunk hozzá, tehát kell forrás. Más kérdés, hogy a már kint szereplő listának mi a forrása. – Korovioff vita 2017. október 25., 14:28 (CEST)Válasz
Üdv. Nem néztem utána alaposabban az összesnek, de az "együtt harcol, együtt vedel" változatnak ez a blog Nemzetünk Barátai II: A Lengyelek (2009. március 9-i bejegyzés) lehet az egyik forrása. A szócikk 2009. március 4-i változatában még nincs benne. -- Ulrich von Lichtenstein vita 2017. október 26., 06:51 (CEST)Válasz
Ez a változat („együtt harcol, együtt vedel”) 2011-ben került be a szócikkben. Konkrétan ekkor. -- Ulrich von Lichtenstein vita 2017. október 27., 07:09 (CEST)Válasz