Koreai nyelvtan

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A koreai nyelv agglutináló nyelv, nyelvtana lényegesen különbözik az európai nyelvek többségétől, de mutat hasonlóságokat például a törökkel, illetve a japánnal.[1][2] A koreai nyelvben nincs névelő, elöljárószó, sem személyragozás, és nem ismeri a nyelvtani nemeket. Szórendje SOV (alany–tárgy–ige), és viszonylag kötött. Nagy hangsúlyt kap a tiszteletiség, amely különféle toldalékokkal fejezi ki a beszélő és a hallgató közötti társadalmi viszonyt.[3][4]

Ábécé és hangtan[szerkesztés]

A koreai ábécé, a hangul úgynevezett gyökökből (betűkből) illetve digráfokból áll, melyek koreai elnevezése csamo (자모).[5] A 24 gyök (betű) 27 digráfot alkothat. A 24 gyökből 14 mássalhangzót (자음, csaum[6]) és tíz magánhangzót (모음, moum[6]) jelöl. Öt mássalhangzó megkettőződik, ezzel jelölve az erőteljesebb, „kemény” ejtést. A tíz magánhangzó segítségével 11 további kettőshangzó alkotható.

A hangul szó koreai betűkkel
Mássalhangzók[* 1]
g/k n d/t r/l m b/p sz - / ng cs/dzs csh kh th ph h
                 
kk tt pp ssz ccs
Magánhangzók[* 1]
  Alap   +i
Alap
a o o u u i e e ö ü i
j+
ja jo jo ju     je je      
v+
va vo ve ve

Főnév[szerkesztés]

A koreai főnevek nem használnak névelőket, a számot, a személyt és a nemet sem fejezik ki, bár a többes számnak van toldaléka. Egyes főneveknek tiszteleti megfelelője van, melyet bizonyos szituációkban használnak.[7]

Névelők hiánya

A névelők hiánya miatt a főnév határozott vagy határozatlan jellegét más nyelvtani elemek segítségével oldják meg, ilyenek a mutató névmások vagy az egyes szám. Ha semmi nem áll a főnév előtt, akkor a szövegkörnyezettől, a beszélgetés előzményeitől függ, hogy határozott vagy határozatlan jelentést kap-e.[8]

  • 지용이 여자를 만났어요. Csijongi ku jodzsarul mannasszojoCsijong azzal a nővel találkozott.
  • 지용이 여자를 만났어요 Csijongi han jodzsarul mannasszojoCsijong egy nővel találkozott.
  • 지용이 여자를 만났어요 Csijongi jodzsarul mannasszojoCsijong a / egy nővel találkozott.
Többes szám[8]

A koreai nyelvben a főnevek többes száma nem mindig egyértelmű a főnév alakjából, legtöbbször a szövegkörnyezetből lehet következtetni rá.

  • 책을 받았어요. Cshegul padasszojo → Megkaptam a könyvet/könyveket.

Amennyiben muszáj a többes számot kifejezni, azt a -들 (-tul) toldalékkal fejezik ki.

  • 을 받았어요. Cshekturul padasszojo → Megkaptam a könyveket.
Nyelvtani nem[9]

A koreai nyelv nem jelöli a nyelvtani nemet, egyes szavak esetében a férfit és a nőt a 남자 / 여자 namdzsa / jodzsa szavakkal, illetve ezek rövidített változatával különböztetik meg, például:

  • 여자 경찰관 jodzsa kjongcshalgvan: rendőr
  • 남자 판매원 namdzsa phanmevon: férfi eladó
  • 학생 namhakszeng: diákfiú
  • 학생 johakszeng: diáklány

Névmás[szerkesztés]

Személyes névmások[szerkesztés]

A személyes névmások a koreai nyelvben valamivel bonyolultabb rendszert alkotnak, mint az európai nyelvekben, köszönhetően részben a tiszteleti rendszernek, részben pedig a névmások gyakori elhagyásának. Az alapvető névmások a következők:[10]

Személyes névmások
Egyes szám Többes szám
Első személy, bizalmas (na) 우리 (uri)
우리들 (uridul)
Második személy, bizalmas (no) 너희 (nohi)
너희들 (nohidul)
Harmadik személy, bizalmas (ku) 그들 (kudul)
Első személy, tiszteleti (cso) 저희 (csohi)
저희들 (csohidul)

A magyar te/ti, illetve ön/önök névmásoknak nincs pontos koreai megfelelője, az alkalmazott kifejezés erősen függ attól, ki a beszélő, kihez szól vagy kiről beszél, milyen társadalmi kapcsolat van a beszélő és a hallgató között. A második személyű személyes névmásokat emiatt gyakorta el is hagyják, szokásos helyette a megszólított személy nevét és beosztását használni („Kim doktor úr”, „tanárnő”, „igazgató úr”).[10] A legáltalánosabban használt megszólítás egykorúak között a -ssi (-씨) végződés, melyet teljes névhez (권지용씨 Kvon Dzsijong-ssi) vagy keresztnévhez (지용씨 Dzsijong-ssi) lehet kapcsolni, utóbbi esetben közvetlenebb a hangnem.

Második személyű személyes névmások
[10]
  • (no): bizalmas viszonyt feltételez, egykorúak egymás közt, vagy fiatalabbak felé használják, illetve gyerekek megszólításához.
  • 자네 (csane): idősebbek (30 év felettiek) használják fiatalabbak felé.
  • 당신 (tangsin: a modern koreai nyelvben leginkább házastársak használják egymás közt; egyébként durva inzultusnak számít mások felé a használata, leginkább viták során a másik megsértésére alkalmazzák, pl.: 당신이 뭔데? Tangsini mvonde? („Kinek képzeled te magad?”)
  • 자기 (csagi: az eredetileg visszaható névmásként használt kifejezés nem rég óta használatos személyes névmásként, főként fiatal, még nem házas párok között.
  • 그쪽 (ku ccsok): szó szerint azt jelenti, „az az oldal”. Hasonló korúak között alkalmazható, amennyiben nem biztos benne a beszélő, hogyan szólítsa meg az illetőt. Pl. 그쪽은요? Ku ccsogunjo? („És te/ön?”)

Megjegyzések[szerkesztés]

  1. a b Az átírás az Osiris-féle Helyesírás és a Keleti nevek magyar helyesírása útmutatásait követi. Az átírás nem kiejtési útmutató, a kiejtéshez lásd a koreai hangtan szócikket.

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. Minkyoung Kim, J. D. Hilts. Korean Phrasebook. Lonely Planet, 10. o. (2008). ISBN 9781740594912 
  2. Takesi Sibata (1979). „SOME SYNTACTIC SIMILARITIES BETWEEN TURKISH, KOREAN, AND JAPANESE”. Central Asiatic Journal 23 (3/4), 293-296. o.  
  3. Osváth 1.o.
  4. Yeon–Brown 1. o.
  5. Witten, Ian H., David Bainbridge, David M. Nichols. How to Build a Digital Library. Morgan Kaufmann, 383. o. (2009). ISBN 0123748577 
  6. a b 제 2항 (koreai nyelven). KBS. [2012. augusztus 7-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. szeptember 19.)
  7. Yeon–Brown 42. o.
  8. a b Yeon–Brown 43. o.
  9. Yeon–Brown 44–45 o.
  10. a b c Yeon–Brown 76–79 o.

Források[szerkesztés]