Ugrás a tartalomhoz

A koreai nyelv átdolgozott latin betűs átírása

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A koreai nyelv átdolgozott latin betűs átírása (국어의 로마자 표기법, Kugoi romadzsa phjogibop, angolul: Revised Romanization of Korean, RR) Dél-Korea által bevezetett átírási rendszer, mely 2000-ben váltotta fel az addig szokásos McCune–Reischauer-átírást. A rendszer diakritikus jelek helyett digráfokat, azaz kettős betűket alkalmaz és közelebb áll a koreai fonológiához. Észak-Koreában továbbra is a McCune–Reischauer rendszert használják.

Átírási táblázatok

[szerkesztés]

Magánhangzók

[szerkesztés]
Hangul
Romanizáció a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

Mássalhangzók

[szerkesztés]
Hangul
Romanizáció Kezdő g kk n d tt r m b pp s ss - j jj ch k t p h
Szóvégi k k n t - l m p - t t ng t - t k t p t
következő kezdőgyök →
előző véggyök ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
A fontosabb változtatások sárgával kiemelve
  • A ㄱ, ㄷ, ㅂ átírása magánhangzó előtt g, d, b, mássalhangzó után és szó végén k, t, p.
  • Az ㄹ átírása magánhangzó előtt r, mássalhangzó előtt és szó végén l. Az ㄹㄹ átírása ll.
  • Példák: 구 리 Guri, 설 악 Seorak, 칠 곡 Chilgok, 임 실 Imsil, 울 릉 Ulleung, 대관령 Daegwallyeong

Kiejtéskövető átírási szabályok

[szerkesztés]
  • ㄱ→ ㅇ: 백마 Baengma, 막내 mangnae
  • ㄴ+ㄹ= nn/ll: 신문로 Sinmunno, 신라 Silla
  • ㅇ+ㄹ= ngn: 종로 Jongno
  • ㅂ+ㄹ= mn: 왕십리 Wangsimni
  • közbeiktatott ㄴ és ㄹ: 학여울 Hangnyeoul, 알약 allyak
  • palatalizáció: 해돋이 haedoji, 같이 gachi, 맞히다 machida
  • ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ + ㅎ esetén a hehezetes változatot írjuk: 좋고 joko, 놓다 nota, 잡혀 japyeo, 낳지 nachi
    • Amikor a ㅎ [ㄱ, ㄷ, ㅂ] után található, ki kell írni: 묵호 Mukho, 집현전 Jiphyeonjeon

Egyéb szabályok

[szerkesztés]

A neveket vezetéknév–utónév formában kell átírni, a kötőjel használata az utónévben megengedett, de nem kötelező: 송나리 Song Nari vagy Song Na-ri. A neveken belül nem szabad átírni az asszimilációkat: 한복남 Han Boknam és nem Bongnam.

A 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, és 가 adminisztratív egységek átírása egységesen do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong és ga, és kötőjellel követik a nevet: 양주군 Yangju-gun.

Források

[szerkesztés]

További információk

[szerkesztés]