Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/A spanyol nyelv hangtana

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!


A spanyol nyelv hangtana (A kiemelt státuszt megkapta: 2007. 11. 08.)[szerkesztés]

Saját jelölés, referáláson túlesett. Várom a javaslatokat/szavazatokat. (Sajnos képet nem igazán lehet találni a témához, de remélem ez nem feltétele a kiemeltnek.)El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 23., 14:39 (CEST)Válasz[válasz]

  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés Szerintem nem kell a spanyol fordítás a szakaszcímekbe ahol azok csak általános fogalmak (összehasonlítás, hangsúlyozás stb.) csak oda, ahol egyedi kifejezésről van szó (Espanol penisular). Másik: az utolsó példaszöveget esetleg le kéne fordítani, még akkor is ha a kiejtés benne a lényeg. – Dami reci 2007. október 24., 12:42 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés szerintem is, viszont utána a szövegben meg lehet említeni, mi a spanyol neve. (pl.: Kettőshangzónak (diptongos) nevezzük...)Alensha Ankh.svg üzi 2007. október 24., 13:25 (CEST)Válasz[válasz]
Máris, tkp. csak azért tettem a spanyol címeket bele, hogy a spanyolok is megértsék, akiket megkértem, hogy nézzék át, de most már nem leszrájuk szükség. – El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 24., 14:21 (CEST)Válasz[válasz]
A spanyol szakaszcímeket kivettem. A példaszöveget is megnéztem, azzal az a gond, hogy ez valamiből kiragadott szöveg, nem igazán van így magában értelme. Főleg az első mondatnak (ami nagyjából arról szól, hogy az „embereknek minden országban szüksége van”... de hogy mire, az nem derül ki, valószínűleg egy kérdést volt előtte)... ezzel együtt fordítsam le, hogy nem lesz túl értelmes?El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 24., 14:55 (CEST)Válasz[válasz]
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Minden megoldva. Tettem bele két képet, és a szöveget is lefordítottam, Alensha lektorálta is. :) – El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 24., 18:55 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés A magyar hangtan cikkben a hasonló táblázatban a bilabiális, labiodentális és társaik magyarul is szerepelnek. Nem lehetne itt is így csinálni a nem szakemberek kedvéért?
  • Symbol opinion vote.svg megjegyzés A "spanyol beszéd jellemzői" utolsó mondatával nagyon nem értek egyet: "Mindazonáltal a spanyol beszéd még így is sokkal jobban érthető, mint az angol vagy a francia." Én pl. sokkal jobban értem az angolt is, meg a franciát is, mint a spanyolt, nem beszélve az angolokról és franciákról, akiknek ez még sokkal egyszerűbb :) Viccen kívül, értem, hogy mit akartál itt mondani, de nem tudnád átfogalmazni ezt a mondatot? – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg vita 2007. október 24., 20:52 (CEST)Válasz[válasz]
Ami a hangokat illeti: én is gondoltam már erre, csak az a baj vele, hogy nem mindegyiknek van magyar megfelelője: pl. posztalveoláris. De pl. a velárist meg ínyhangnak fordítja a szakirodalom, ami viszont félreérthető: milyen íny? Megint más a fogíny és a torokban lévő íny, de magyarul mindkettő ugyanaz a szó. Ezért ragaszkodtam az egyértelmű nemzetközi elnevezéshez. Az a mondat valóban kicsit szubjektívre sikerült, gondolkozom rajta, hogy lehetne átírni. Köszi a javaslatokat. :) – El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 24., 21:23 (CEST)Válasz[válasz]
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
Átírtam. – El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 24., 21:34 (CEST)Válasz[válasz]

Szavazatok[szerkesztés]

  • Symbol support vote.svg támogatom (bocsi, előbb is ezt kellett volna írnom, csak azt hittem, ez most referálás... :D) – Alensha Ankh.svg üzi 2007. október 24., 17:08 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom. Szép, tartalmas cikk, tetszik! ;-) És még azt is megtudtam hogy az Uruguay a hármashangzókhoz tartozik! :DBorovita 2007. október 24., 19:40 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom - molto bello!--Istvánka Capricorn.svg postafiók 2007. október 24., 21:10 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatomHkoala Pesce(Simbolo).jpg vita 2007. október 24., 21:50 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatomDilvish 2007. október 27., 00:24 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom akkor már én is :P – El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. október 27., 09:13 (CEST)Válasz[válasz]
  • Symbol support vote.svg támogatom. Nagyon alapos munka, látszik, hogy szerzője sokat és szeretettel dolgozott rajta. Egy apróság: a szavak jelentésének szabatos megadásához úgy tudom, nem az idézőjelpárt kell alkalmazni (ugyanis az ilyen esetben akaratlanul ironikus felhangot jelent), hanem a szimpla felső idézőjeleket, vagyis a félidézőjelet (más néven a jelentésjelet): pl. Apple azt jelenti 'alma', nem „alma”. Lásd: idézőjel. Filmfan 2007. november 1., 20:51 (CET)Válasz[válasz]
Igazad van. Láttam már ilyen jelet több helyen, de nem tudtam, hogy ez különbözik az idézőjel jelentésétől.– El Mexicano Flag of Mexico.svg (taberna) 2007. november 2., 17:54 (CET)Válasz[válasz]

A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!