Vita:Lipstick leszbikus
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a LMBT-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! A sablon nem jelenti azt, hogy a személy, akiről a szócikk szól, LMBT lenne, mindössze annyit, hogy a szócikkben az LMBT emberek szempontjából releváns információ szerepel vagy kellene szerepeljen. | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Férfi/ember[szerkesztés]
Az idézet fordításában: ...úgy néz ki, mint egy férfi, találnék rá embert. Helyette: ...úgy néz ki mint egy férfi, akkor találnék egy férfit. esetleg erőteljesebb. Vagy: ..., keresnék egy férfit. Vélemény? --Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. augusztus 8., 17:26 (CEST)
- Részemről rendben:)Beau de Noir 2007. augusztus 8., 17:31 (CEST)
Magyarítás és magyarázat[szerkesztés]
bennem is felmerült, hogy így kéne fordítani... hol van az eredeti szöveg, amiből ez készült? – Alensha üzi 2007. augusztus 8., 17:45 (CEST)
Alensha, ott van a lábjegyzetben :))) --Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. augusztus 8., 17:54 (CEST)
- Rúzsos szaffóra?--Linkoman 2007. augusztus 8., 17:47 (CEST)
- Átnevezni? Nem tudom, de nem hiszem jó ötlet lenne... Vagy van ilyen magyar kifejezés, tehát már valamennyire meghonosodott? Mert ha nem, a kutya nem találná meg. Én tudod, a magyarítás híve vagyok, és tetszik a kifejezés is, de talán szűkít: Szapphó csak egy volt, ez meg gyűjtőfogalom... De nem tudom.--Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. augusztus 8., 17:59 (CEST)
- Kedves Baike, csak vicceltem.--Linkoman 2007. augusztus 8., 18:00 (CEST)
Csak a labriszosok magyarítják, hogy hogyan arról jobb nem beszélni, rajtuk kívül senki nem használja a verziójukat- és csak bennük nem merült fel miért; de ők a coming out-ot is kamingautnak írják, ráadásul ragozzák is. Arról nem is beszélve, hogy "népes" összejöveteleiken hajlamosok a „fivéreink és nővéreink” megszólításra. Olyan az egész bagázs, mint egy rossz sci-fi. Amúgy Linkoman homorát én magam sem értem sokszor.Beau de Noir 2007. augusztus 9., 08:15 (CEST)
„a nőies feminista nem oximoron, de redundancia... kedvelik a yuri-t, és a cheerleading-et”
Ez egy rövid bekezdés, de úgy hemzseg az idegen szavaktól, hogy ember legyen a talpán aki megérti, (feltéve hogy nem szakértője a témának). Az idegen szavak ilyen gyakorisága mellett nem érzem elegendőnek a szavak linkesítését. Nem a szavak önkényes magyarítását hiányolom, hanem az idegen szó mellett egy kis magyarázatot. Esetleg zárójelben? Karmelaposta 2007. augusztus 10., 09:36 (CEST)
- oximoron : etorikai-stilisztikai gondolatalakzat, amely egymást kizáró, egymásnak ellentmondó fogalmakat foglal szoros szintaktikai egységbe. redundancia: (lat.) A nyelvtudomány fogalma; a közlésben az egyértelmű megértéshez elegendő minimumon felüli, ezért fölösleges többlet. (?)Beau de Noir 2007. augusztus 10., 10:05 (CEST)
- Tehát pl.: „a nőies feminista önmagában nem ellentmondó kifejezés, inkább felesleges szóismétlésnek hat...”?--Burumbátor Klub (szivar és konyak csak ismerősöknek) 2007. augusztus 10., 11:08 (CEST)
- A nőies feminista gondolom nem önellentmondás, hanem a külsejével mintegy alátámasztja az ideológiáit. Bár ezt egy feminista gondolom jobban ki tudná fejteni."you think that "feminine feminist" is not an oxymoron, but a redundancy."Beau de Noir 2007. augusztus 10., 11:15 (CEST)