Vita:Fehéroroszország
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Földrajzműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |
Bővítendő | Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. |
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. |
Értékelő szerkesztő: Torini (vita), értékelés dátuma: 2011. június 13. |
Kedves Peadar!
[szerkesztés]Most éppen wikiszünetem van rengeteg zűrös munkám miatt, meg nagyon tisztelem is nyelvészeti munkásságodat, de nem tudom megállni, hogy ne reagáljak erre:
"A tengertől elzárt ország számomra azt jelenti: szigetország...".
Persze, lehet így is értelmezni, csak eléggé egyedül állsz ezzel. A köznyelv nem a matematikai logika alapján működik. Írd be Te is a "gugliba" ezt a teljes kifejezést "tengertől elzárt ország", talán meg fogsz lepődni. Ez bizony magyarul azt jelenti, hogy "landlocked country" (az angol - ebben az esetben - a Te logikád alapján működik, de távolról sem mindig.) A tengertől elzárt ország tehát nem a tenger által elzárt ország, hanem a tengerhez való hozzáféréstől elzárt ország. Üdv--Szilas vitalapom 2010. július 15., 09:40 (CEST)
Nem éppen én több földrajzkönyvben is olvastam ezt, hogy tengertől elzárt, bár már régen igaz. Szajci pošta 2010. július 15., 09:43 (CEST)
- Kicsit összefolynak a vélemények, ráadásul a te véleményed se egyértelmű, így ha félreértettem, akkor amit a barátságról írtam alább, tárgytalan, de a többi igaz.Peadar vita 2010. július 15., 15:25 (CEST)
Nem szükséges ide sem az irónia, sem a cinizmus, sőt megsértődnöd sem kell, és ez a támadás értelmetlen, valamint a kioktatásod is pont visszaüt rád, másrészt ha jól tudom, én soha nem bántottalak, támadtalak semmiért, ráadásul én támogattalak a wikitanácsi választásokon is, bár többen is támadtak ezért, és végül nem sikerült, ez nem rajtam múlott, én sajnáltam. Ezért is nem értem ezt a felesleges támadásodat. Ugyanis én nem azt mondtam, hogy NEM JELENTHETI, csak FÉLREÉRTHETŐ. Ha nem tudnád, egyszerűen vannak eltérő nyelvhasználatok, ezt tudomásul kell venni sőt többértelmű kifejezések, és ha valami többértelmű vagy félreérthető, akkor helyesebb egy egyértelműre cserélni. Egyébként nem hiszem, hogy egyedül lennék vele, de ha igen, még ha egy ember is másképp értelmez valamit, célszerűbb egy egyértelműbbre, kevésbé vitathatóbbra cserélni. Van itt a wikin, aki nálam erősebben, kritikusabban viszonyul a nyelvi kétértelműségekhez. És végezetül, nem értem ezt a támadást (ahogy megfogalmaztad a mondandódat), mert lehetett volna barátságosabb is, de ha neked jó, és az a célod, hogy egy barátot megbánts és elidegeníts magadtól, akkor jó úton haladsz.Peadar vita 2010. július 15., 13:43 (CEST)
De nyelvészkedhetünk is: az elzár igének három bővítménye (argumentuma, valenciája) lehet: alanyi (cselekvő, ágens, valaki vagy valami), tárgya (valakit vagy valamit) és egy állandó határozó vagy komplementum (valakitől vagy valamitől): elzár vki/vmi vkit/vmit vkitől/vmitől. Ha ez egy igével fordul elő, nincs félreértés: pl. Fehéroroszország elzárja magát a tengertől vagy Fehérorszországot elzárja a szárazföld a tengertől. De más a helyzet igenév, főleg befejezett melléknévi igenév esetében: elzárt, megmaradnak a bővítmények, csak a toldalékok módosulnak: tárgyeset nem jelenhet meg, és az alanyeset is módosul, és ez okozza a kétértelműséget. Az egykori kötelező alany szabad határozóvá válik, és leggyakrabban az által névutós szerkezettel fejezzük ki: a szárazföld által elzárt, értsd: a szárazföld zárja el vmitől, vagy a tenger által elzárt, értsd: a tenger zárja el vmitől, de a magyarban nemcsak az által fejezheti ki ezt a cselekvőt, hanem a -tól,-től rag is. Pl. Az olvasóktól elolvasott szócikk vagy az az olvasók által elolvasott szócikk, itt nincs félreértés, mert mindenki csak úgy értheti: az olvasók olvassák a szócikket, de az elzár esetében már a -tól,-től rag foglalt: egyrészt a kötelező bővítményt jeleníti meg (vmitől elzár), ill. a szabad határozóra (alanyt) is utalhat (vmi által elzárt). Tehát ez az oka, hogy a tengertől elzárt ország jelentheti azt is: a tengertől van elzárva az ország, de azt is: a tenger által van elzárva az ország. Úgyhogy ha az ember bírál, nem árt számba venni az alternatívákat is, és a másik szempontjából is megvizsgálni, miért is mondta, amit mondott. Én veled ellentétben nem támadtam senkit a nyelvhasználatáért, csak egy egyértelműbbre cseréltem.Peadar vita 2010. július 15., 14:25 (CEST)
- Ha nekem nem hiszel, ajánlom figyelmedbe a következő nyelvészeti szakkönyvek igenévről szóló fejezeteit:
- A mai magyar nyelv rendszere I-II., 1961/62
- Mai magyar nyelv, 1968
- A magyar nyelv könyve, 1991
- Magyar grammatika, 2000
- Kis magyar grammatika, 2002
- Strukturális magyar nyelvtan 1 Mondattan, 1992
- Strukturális magyar nyelvtan 3 Morfológia, 2000
- Strukturális magyar nyelvtan 4 A szótár szerkezete, 2008 Peadar vita 2010. július 15., 15:18 (CEST)
Peadar te valami elképesztően idegesítő szerkesztő vagy itt!
Nyelvek
[szerkesztés]Hiányolom az infoboxból a hivatalosan használt nyelvek említését, amik az enwiki szerint a belarusz nyelv és az orosz. Nálunk ezzel szemben csak a "beszélt nyelvek" vannak megemlítve, úgymint lengyel és ukrán. Szerintem utóbbiak másodlagosak a hivatalos nyelvek után, egyébként is jó lenne megadni ezek forrását. misibacsi*üzenet 2017. december 31., 09:27 (CET)
Nem ennyire egyszerű
[szerkesztés]"Az egyik elnevezés Belarusz Köztársaság, rövid formában Belarusz, ennek egyenes fordítása a magyar Fehéroroszország név. A Rusz szó végső soron a Kijevi Ruszra vezethető vissza, de mindhárom keleti szláv nyelvben használják az annak területén létrejött későbbi szláv államokra, így Oroszországra is"
Kezdem a második részével, mert abból könnyebben le tudom vezetni: NEM, a Ruszt csak az orosz azonosítja csak Oroszországgal, a többi keleti szláv (és a lengyel) nyelv szerint az a szó együtt jelenti a három keleti szláv országot, de inkább csak a történelmi nagyfejedelemségekre használják. Tehát a Fehéroroszország forma nem egyenes, hanem épphogy ferdített fordítása a Belarusz szónak. Továbbá csak az orosz nyelvben használják a русский szót orosz jelentésben (illetve ezt a szokást átvette a belarusz nyelv is, de eredetileg ott se), az ukrán és lengyel nyelv ezzel ekvivalens szava csak a történelmi Ruszhoz kapcsolódó jelentéssel bír, az orosz népre az orosz российский szóval ekvivalens szavakat használják, ahogy eredetileg a belarusz nyelv is, tehát a belarusz szónak a jelentése nem fehér orosz, hanem fehér ruszbeli. Ezzel egyébként nem a megnevezés jogosságát akarom megkérdőjelezni (az egyszerűen nincs), hanem csak a szöveg pontatlanságára akarok rámutatni (mármint, hogy egyenes fordítás lenne), mielőtt bárki azt hinné, hogy a Wikipédián akarom kiélni a felháborodásomat. Ja, és egyébként a két megjelölt forrás sem cáfolja az állításomat, és egyáltalán nem állítja, hogy egyenes fordítás lenne a fehérorosz forma. CERBERUSii iv iii voltam ha szeretni akarnál 2023. augusztus 21., 20:05 (CEST)