Vita:Krasznodar

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pásztörperc 16 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt az Oroszország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Teemeah (vita), értékelés dátuma: 2009. május 31.
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Az ékezet hogy került az átírásba? Átírásban is, helyesírás (OH 971b) szerint is: Krasznodar. Ha a kiejtéskövetés szándéka áll az íráskép mögött, akkor: Krásznodár. Pasztilla 2007. augusztus 28., 18:57 (CEST)Válasz

Lehet Krosznodor is! üdv. Texaner 2007. augusztus 28., 19:00 (CEST)Válasz

Akkor mozgathatom? :-) Pasztilla 2007. augusztus 28., 19:03 (CEST)Válasz

Jajó, nem, látom, hogy még dolgozol rajta. Pasztilla 2007. augusztus 28., 19:03 (CEST)Válasz

Krasznodor nem lehet: Краснодар. Ráadásul a hangsúly az utolsó szótagon van. OsvátA Palackposta 2007. augusztus 29., 22:48 (CEST)Válasz

Hát ez az! Mert, ugye oroszban az a-t ha hangsúlyos helyen áll akkor á-nak ejtik! (Krasznodár) Borzasztóan szeretem, akikor az orosz nyelvet egyáltalán nem ismerő szerkesztőtársak, kioktatnak orosz nyelvből! Texaner 2007. augusztus 29., 22:53 (CEST)Válasz

A Krosznodort nem én vetettem fel :-), egyébként pedig mi a forrásod arra, hogy az orosz nyelvet egyáltalán nem ismerem? Pasztilla 2007. augusztus 29., 22:55 (CEST)Válasz

Átírásban ékezetet nem használunk. Többnyire. --VargaA 2007. augusztus 29., 23:33 (CEST)Válasz

Az OH szerint is Krasznodar, szerintem ne vitázzunk velük. - --Totya (vitæ) 2007. augusztus 30., 02:27 (CEST)Válasz

OHHH Meg ugyan nem gyöztetek igazatokról, de mélységesen meghatottatok' Texaner 2007. augusztus 30., 07:36 (CEST)Válasz
Kedves Texaner! Ne haragudj, de van egy működő WP:HELYES és WP:ÁTÍR szabályozásunk, ha nem értesz is egyet vele, ami szíved joga, az alkalmazkodás más eset. Ne akadályozd, kérlek, az elfogadott normák alapján eljáró szerkesztőtársainkat, mert az nem segíti elő a gyümölcsőző munkalégkör megteremtését. Ha a szabályozással magával van gondod (ezért működnek ezek a dolgok így), tedd szóvá a Kocsmafalon. Üdv! – Bennó  (beszól) 2007. augusztus 30., 10:37 (CEST)Válasz


Kedves Texaner! Átírás ügyében maradéktalanul egyetértek határozott álláspontoddal. Mindössze arra kérlek, próbáld megérteni, hogy sem a Krasznodár, sem a Kubány átírásnak itt nincs helye, méghozzá azért, mert mindkettőnek van magyar neve: történetesen Krasznodar, illetve Kubán, amint ezt az OH 971., illetve 974. oldalán rögzíti is. Bécs és Párizs sem a Wien, illetve Paris átírása, hanem e földrajzi fogalmak magyar nevei.
Engem csak az zavar, hogy mig Bécsnek, Párizsnak, vagy teszem azt Krakkónak a neve valóban történelmileg kialakult magyar neve ezeknek a városoknak, addig Krasznodar Kuban vagy akár Kazan fenti városok szolgaian átvett német átírása! Mivel időközben a magyar-orosz kapcsolatok is kialakultak talán nem kellen enyire ragaszkodni a 19. századi közvetitők utján szerzett tudáshoz! Texaner 2007. augusztus 31., 07:56 (CEST)Válasz
P/c 2007. augusztus 30., 23:47 (CEST)Válasz
Kedves Texaner! Már megint egyetértünk: engem is zavar. No és? Olyan ez, mint a jégeső, ha elkap a hegyen: az is zavar. De attól még esik, és púpokat ver a fejemre. Ez is zavar. De attól még ez a magyar neve, ezt kell használni.

P/c 2007. augusztus 31., 08:24 (CEST)Válasz