Szerkesztővita:Bennó

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Szerkesztővita:V79benno szócikkből átirányítva)
Bennó Bácsi fogadója
Szerkesztővita:Bennó 
„Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék veled, és meg ne gyűlöljön téged…” (Példabeszédek könyve 25,17.)
Pffffft-kalpagos.gif
Ez a lap a Bennó viselkedésében és működésében eszközölendő ideiglenes vagy maradandó változtatások megbeszélésére szolgáló vitalap. E vitalap tehát leginkább az illető szerkesztő (sőt: Szerkesztő!) működésével kapcsolatos kifogásoknak, elvakult kritikáknak és lelkesült dicséreteknek van fenntartva. Nem (feltétlenül) szól bármi(egyéb)ről, de egész nyugodtan használd vitafórumnak!
  • Használj dezinformatív szakaszcímeket!
  • Új üzenetet hagyhatsz nekem ide kattintva! Az eszmecserék és viadalok követhetősége érdekében a nálam hagyott üzenetekre itt válaszolok, és ha nálad hagytam üzenetet, válaszolhatsz a saját vitalapodon te is, úgyis rajta vagy a figyelőlistámon. :o)
  • Új vagy a Wikipédiában? Régen rossz! Érdemes megnézned a gyakran ismétlődő kérkedéseket.
Hasznos tippek a Wikipédiában
Az első szerkesztés ezen a lapon kedves adminelődünktől, nagytibitől érkezett, üdvözölt a Wikipédia szerkesztői között 2006. július 7-én, 16:45-kor. :-)

Azóta archivált megbeszélések a folyékony beszélgetések bevezetéséig:

A folyékony beszélgetések bevezetése óta nyitott témákat lásd: Speciális:Keresés előtag szerint/Téma:Szerkesztővita:Bennó/
#ddffdd


Egyetemek angol neve vs magyaros átírás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Szia! A véleményed szeretném kérni. A Szöul cikkben az oktatás szakaszban szereplő egyetemeknek persze mindnek van angol neve. Ezt kellene használnunk, vagy magyaros átírást? Én magyarosan csináltam meg, de elbizonytalanodtam, főleg mert a hangulból átírt és az angolos nevek nem mindig egyeznek meg, pl. a Jonsze Egyetem angol neve Yonsei University, ami egy régi angolos átíráson alapszik, a Korea University hangulja pedig valójában Korjo Egyetemet ad. Szóval a kérdés, hogy melyik változat lenne helyesebb:

Persze, ha elkészülnek a szócikkek, redirelni lehet majd, de más szócikkekben is hivatkozni kell rájuk, és felmerült a kiemelésen, hogy akkor ez most hogy helyes.... Vigyem kocsmára, vagy van erre már valami szabály? Köszi! Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. szeptember 25., 19:57 (CEST)

Ilyen rangelsőséget általában azon az alapon lehet eldönteni, hogy a működési területnek mi az elsődleges hivatalos nyelve. Az egyetemeknek általában van nemzetközi színtéren használatos nevük. A kérdés tehát úgy fest, hogy Koreának mi a hivatalos nyelve, és ha ez egyértelműen eldönthető, akkor a szócikk címe is elsődlegesen ezen a nyelven van. A többi változatról pedig redir készül. Ha a változatok egyenrangúak nagyjából, célszerű őket rögtön feltüntetni, a szócikk legelején, akár vagylagos formában: Izé Egyetem vagy Izé2 Egyetem. BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 25., 21:05 (CEST)

Tehát akkor átírt alak. Köszi! @Oppashi:, figyelmedbe Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. szeptember 26., 00:50 (CEST)
Köszönöm én is! Oppashi Sam-Taeguk.svg Mesélj csak 2014. szeptember 26., 14:15 (CEST)

@Oppashi:@Teemeah: Én úgy szoktam csinálni, hogy megnézem melyik nevet használják hivatalosan. Ha elsősorban latin betűsen használják, akkor nem nyúlok hozzá, ha "idegen" írásjelekkel (jelen esetben hangul), akkor átírom magyarosan. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2014. szeptember 26., 18:59 (CEST)

Ez egyrészt elvi kérdés (ill. mindenképpen az, el kell dönteni valahogy, melyik az első két viszonylag egyenrangú, ill. többféleképpen rangsorolható név közül, és mindenképpen fogyatékos lesz a döntés vmilyen szempontból, hiszen csak az egyiket tehetjük előre), másrészt az általad említett eljárás eleve torz mintát vesz, hiszen nem a korai nyelvű neten keresel így. Ha koreai szövegkörnyezetben is más nevet használ az intézmény, az tekinthető akkor abszolút hivatalosnak. Ha latin betűs környezetben használ mást, az a latin betűs környezet hatása.

Minden nem latin betűs írásrendszer esetén számolni kell ezzel a körülménnyel. Hiába szerepel mondjuk találatra sokkal többször "Smolny" formában mondjuk a Szmolnij intézet neve, elsődlegesnek mégis a cirillt tekintjük (hiszen az Oroszország hivatalos nyelvének elsődleges írásrendszere), és innentől már csak az a kérdés, hogy azt a cirillt átírjuk-e. A WP szabályai szerint igen, a táblázat megtalálható a WP:CIRILL oldalon stb. Az okfejtés sorrendje tehát ez. BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 26., 19:04 (CEST)

A CEU talán jó példa, bár ott írásrendszerek közt nincs váltás: alighanem mindenki és maga az intézmény is a CEU formát használja legtöbbször, hivatalosan elsődleges neve mégis a Közép-európai Egyetem, mert működési területén az elsődleges hivatalos nyelv stb., lásd mint fent. BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 26., 19:08 (CEST)

Én arra a névre gondoltam, amit pl. az egyetem saját magára használ, tehát egyáltalán nincs szó torzításról. A "Szmolnij"-t gondolom cirill betűkkel írják, ezért át kell írni, de, ha mondjuk a "Yonsei University" ezt a nevet használja magára így latin betűkkel, akkor azt már nem kell. A "Közép-európai Egyetem" gondolom egy hivatalos magyar név, így az irreleváns jelen esetben. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2014. szeptember 26., 22:27 (CEST)

A mintádat azért neveztem torznak (bár inkább csak egyszerűen téves mintavétel), mert latin betűs környezetből nem tudod megállapítani, hogy mi a hangul környezetben használt névforma, nyilván. Timinek is ajánlom figyelmébe azt a módszert, hogy érdemes az intézmény honlapján megnézni, ha van többnyelvű honlapja, melyik környezetben mit használ. @Teemeah: BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 27., 15:31 (CEST)
Én is erről beszélek :-), de sajnos ez a módszer sem 100%, mert pl. Kínában Jackie Chan elsődleges neve a "rendes" születési neve, a művésznevét csak nemzetközi környezetben használja. --Sasuke88 Anime eye.svg vita 2014. szeptember 28., 19:32 (CEST)

Nem ugyanarról beszélünk. :) Timivel fentebb arról van szó, hogy egy intézménynek mi az elsődleges hivatalos neve. Gyakran fordulhat elő, különösen nem latin betűs írású nyelv esetén, hogy a nemzetközi színtéren más névformát használnak, amit az intézmény maga állapít meg. Az is lehet, hogy ez egyszersmind az elsődleges névforma is, de ezt csak a konkrét esetben lehet eldönteni.

Amit viszont te hoztál példának, ott az eljárásnak csak az egyik fele van kipipálva azzal, amit megállapítottál, ti. hogy a latin betűs névforma Yonsei University. Tiszta sor, kiderül belőle, hogy latin betűs közegben ezt használja az intézmény, az viszont már nem derül ki, hogy a működési helyén elsődleges hivatalos nyelvnek számító nyelv közegében milyen névformát használ. Ha egyértelmű, hogy az a nyelv a koreai mondjuk, akkor hangulból kell átírni azt a névformát, amit használ az intézmény hangul környezetben, és az lesz az elsődleges hivatalos, a latin betűs meg a másodlagos hivatalos. BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 27., 15:24 (CEST)

És a CEU éppen erre volt jó példa, bár latin betűs írású mindkét névforma, hogy ti. van nemzetközi színtéren használatos neve (ahogy az ELTE is használja az Eötvös Loránd University névformát, sőt, ez is hivatalos nevének számít, elsődleges hivatalos neve mégsem ez, hanem az Eötvös Loránd Tudományegyetem. A példa minden nyelven és írásrendszerben analóg. A kérdés tehát nem az, hogy létezik-e latin betűs névforma, ami használatban van, hanem hogy melyik az elsődleges hivatalos és az milyen írásrendszerű. BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 27., 15:28 (CEST)

Mindennek per tangentem ellentmond az olyan jelenség, mint például a Mazda Motor Corporation, ami ugye nemzetközi fogyasztásra van szánva, de odahaza マツダ株式会社, vagyis Macuda Kabusiki-gaisa. --Pagony foxhole 2014. szeptember 27., 16:08 (CEST)

Miért mondana ellent? Hiszen pontosan erről beszélünk. :) Van egy latin betűs fogyasztásra szánt, és egy nem latin betűs fogyasztásra. Más kérdés, hogy nemzetközi vállalat (és nemzetek feletti intézmények) esetén melyik az elsődleges hivatalos, itt könnyen lehet, hogy a latin betűs. BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 27., 16:19 (CEST)

@Sasuke88, Pagony:, Bennó, a Yonsei a hangulos formát használja a koreai nyelvű honlapján: http://www.sciencedaily.com/releases/2014/07/140725080408.htm A logójában mindkét nyelvű változat szerepel, de a koreai van felül. A márkaneveket nem sorolnám ide, ez pont olyan, mint a művésznevek, otthon nyilván az eredetit használja a művész, de nemzetközi környezetben a nemzetközi verziót. Ha nemzetközileg xy néven ismert, az az elsődleges számunkra. Jet Li így szerepel a stáblistában, Taeyang koreai ynelvű lemezei is ezzel az angolos átírású művésznévvel jelennek meg, nem hangullal stb. De pl. a színészek esetében nem azt írjuk, hogy Kim Soo-hyun, mert hiába így ismert az angol felületeken, a stáblistákban hangullal van a neve, ergó át kell írni. A Mazda vállalat eredeti neve lehet ugyan Macuda, de a kocsijaik hátuljára japánban is a Mazda név van felvésve, és nem japán írásjegyekkel van. Ez egy nemzetközi márkanév. Xiaolong Chinese black dragon.svg Üzenő 2014. szeptember 28., 22:05 (CEST)

Szent Teréz[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Szia, Nagy Szent Teréz okt. 15-i ünnepéhez közeledve fedezetem fel, hogy pár éve átnevezted a cikkét Avilairól Ávilaira. Ez miért történt? Magyar katolikus körökben szinte csak ékezet nélkül említik, pl. a Magyar katolikus lexikonban (http://lexikon.katolikus.hu/T/Teréz.html), a Szentek életében (http://www.katolikus.hu/szentek/1015.html), sőt a saját szerzetesrendje is (http://karmelitarend.hu/cikkek/jezusrol-nevezett-avilai-szent-terez) Köszönöm. --Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2014. szeptember 27., 14:03 (CEST)

Üdv! Egyszerűen arról van szó, hogy a spanyol helyesírásban ott a mellékjel a névkezdő A-n, ezt korábban nem volt szokás föltétlen kitenni (praktikus okokból sem volt elvárás, különösen a bonyolultabb diakritikai jelek esetén, gondolj arra pl., hogy az írógépeken mennyire nem állt rendelkezésre sok-sok mellékjel), manapság meg az az általános elv, hogy a latin betűs írások mellékjeleit tiszteletben tartjuk (számítógépes környezetben ez sokkal könnyebb is). Ez azért nem egy névváltoztatási súlyú különbség. :) Hanem leképezési. Ugyanakkor felmerülhetne a kérdés, hogy itt az „Ávilai” előnév voltaképpen családnévként funkcionál a szent neve előzékeként, és a korábbi általános helyesírás amolyan régies családnévi írásszámba mehetne. Persze nüanszról van szó. De megkérdezem mindjárt a család eszét. @Pasztilla: BennóPffffft-kalpagos.giffogadó 2014. szeptember 27., 15:19 (CEST)

Pápák.[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Esetleg tudnál részt venni az értkelésben? Köszönöm: Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Római pápák listája (másodszor). 12akd vita 2014. szeptember 27., 21:47 (CEST)

The Signpost: 24 September 2014[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia
Read this Signpost in full · Single-page · Unsubscribe · Global message delivery 2014. szeptember 28., 07:50 (CEST)

Wikidata weekly summary #126[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]