Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2011-03-02

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Inkscape[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy az Inkscape( ez egy vektorgrafikus program) programban találtam pár hivatkozást amikről szeretnék többet megtudni, hogy mit is jelentenek valójában és mit tudnak. Az odáig rendben is lenne, hogy kattintsak a hivatkozásra amikor is megjelenik a kért oldal, a probléma csak az ezzel, hogy angolul jelennek meg ezek az oldalak. Olyan kifejezésekre gondolok mint a Cyberglove, vagy éppen a Head Mounted Display). Azt szeretném megkérdezni, hogy ezeket az oldalakat, hogyan lehetne magyarítani? és egyáltalán ha ilyen kifejezéseket találok azt le tudja írni nekem a gép magyarul?
Geb
--84.0.109.171 (vita) 2011. március 2., 10:35 (CET)[válasz]

Az Inkscape telepíthető magyar nyelven és van hozzá magyar nyelvű dokumentáció. Az egyes toolok nevének lefordítása teljességgel értelmetlen szerintem, azt olvasd el, hogy mit tud az adott feature. Ha nem megy a megértés angolul, akkor ott a translate.google.com oldal, de én azért nem bíznék 100%-osan a gépi fordításban. Inkább regisztrálj ilyesmivel foglalkozó fórumokra, és kérj segítséget, biztosan van nem egy Inkscape-et profi módon használó magyar, aki tud ebben segíteni. (Én is hazsnálom, de nekem nem kellenek ilyen bonyolult funkciók, sose láttam ezeket, amiket említettél) Xiǎolóng lángnyelv 2011. március 2., 11:09 (CET)[válasz]

"... az adott feature." Pont erre a kérdésre különösen groteszk válasz. Orion 8 vita

A Google Translate egyelőre kimondottan buta fordítóprogram, sokkal inkább ajánlom a Scriptum GIB 3.2 programját, amelyhez több nyelv szótárfájlja is megtalálható, valamint a kényelmességével kiemelkedő Akadémiai MoBiMouse programot. De bármilyen szótárral is fog kísérletezni, az sajnos csak félig fog segíteni ilyen helyzetekben, mert az említett két kifejezés lefordítása alig vihetne közelebb az adott eszköz, funkció, feladatkör, lehetőség megismeréséhez. Sajnos ilyen esetekben kikerülhetetlen egy leírás kibetűzése akár angol nyelven is. A Google Translate ugyan egész mondatok fordítását ígéri, de az eredmény gyakran nevetséges, a szöveg szokásos, kifejezésenkénti elemzése és fordítása sokkal pontosabb, használhatóbb eredményt ad. Bele kell szoknunk, hogy a programdokumentációk nemzetközi nyelve az angol lett, és sok dolgot csakis angolul lehet megtalálni. Megjegyzem, ez még mindig sokkal jobb, mint ha hol ilyen, hol olyan nyelvű oldalakat kellene felkeresnünk, és spanyolul, svédül vagy csehül írt dokumentációkon kellene eligazodnunk.

A programok szövegeinek magyarra való átalakítása egyébként egyáltalán nem egyszerű feladat, csak kevés program van úgy előkészítve, hogy legalább a menüpontjainak a neve átírható legyen. Ezért az, hogy a program magyarul adja meg az adott menüponthoz tartozó "tooltipet" – a kis sárga mezőben feltűnő segítségekre gondolok, de nem emlékszem kialakult magyar megfelelőjére –, ezután is csak néhány programnál lesz jellemző. A dokumentációk lefordítása már más kérdés, de ritkán akadnak olyanok, akik szívesen szánják rá magukat ilyen szorgalmi feladatra. - Orion 8 vita 2011. március 3., 03:18 (CET)[válasz]

keresés[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy
az önök településén ki az Orsós Pál? Szélhámos csaló, a T-mobil nevében telefonál, hogy nyertem 2 mft-ot, fizessek be Westel úniós lapon 22500 fto-, minél előbb, és akkor küldik a pénzt. Remélem bezárják őket
--109.110.149.169 (vita) 2011. március 2., 11:14 (CET)[válasz]

kérdés manchesteri átszállásról[szerkesztés]

További információt szeretnénk a kérdezőtől. Beírhatod, ha a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra kattintasz.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

== kérdés?, ==
Azt szeretném megtudni, hogy
manchesterben a vonat állomásról hogy lehet el jutni a repülő térre...????????

köszönet..kate,,,

--88.97.156.118 (vita) 2011. március 2., 13:55 (CET)[válasz]

Manchesterben van jó néhány vasútállomás, ezért kérlek, pontosíts! - Prücsök Panaszkönyv 2011. március 2., 14:59 (CET)[válasz]

Idegenből átvett szavak[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni,hogy a mindennapi nyelvünkben a hazánkban élő nemzetiségektől átvett szavak,kifejezések is jelen vannak.mit jelentenek a felsorolt kifejezések!Melyik nemzetségtől vettük át? kuglóf,fasírt,sztrapacska,brindza,manusz,csaj,stukkerkrampusz.
– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 91.82.46.130 (vitalap | szerkesztései) 2011. március 2., 15:24

A választ lásd a Gyakran Ismételt Kérdések oldalon: Wikipédia:Tudakozó/Gyakran_ismétlődő_kérdések#idegen szavak

barricade breaker vita 2011. március 2., 17:12 (CET)[válasz]

Korábban írtam: Drága kérdező! Ezt a kérdést - részben, vagy egészben - már milliószor megválaszoltuk! Március-áprilisban szokott a tantervben sorrakerülni, a 4. osztályos "Környezetünk titkai" házifeladathoz kell, tudtommal... Na, menjünk szépen sorjában:

barricade breaker vita 2011. március 2., 16:13 (CET)[válasz]