Vita:Queensland Rail Limited

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Linkoman 15 évvel ezelőtt a(z) A szócikk címe témában
Ez a szócikk témája miatt a Vasútműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Jól használható Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Misibacsi (vita), értékelés dátuma: 2009. november 20.
Vasúttal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A szócikk címe[szerkesztés]

Hogyan sikerült ezt a súlyosan magyartalan és az angol eredetivel nem azonos címet kitalálni?
Rendes, szép magyar címet kérünk.--Linkoman 2007. november 9., 22:14 (CET)Válasz

Csak részben értek egyet veled. A jelenlegi cím (Queensland Szövetségi Állam Vasút) valóban súlyosan magyartalan, és köszönő viszonyban sincs a cég eredeti nevével (Queensland Rail Limited). Viszont nem ragaszkodnék magyar címhez, eddig legalábbis nem volt szokás külföldi cégek, társaságok neveit lefordítani. Ha ezt lefordítjuk, akkor jöhet az Általános Elektromos Művek is a General Electric helyett, és a Mikrosima a Microsoft helyett. Szóval szépen át fogom mozgatni a rendes nevére. Pasztilla 2008. augusztus 30., 19:45 (CEST)Válasz

A Microsoft és a Microsmooth különbségén elmélkedve mégiscsak a magyar változat volna helyénvaló, természetesen nem a Pasztilla által említett globális vállalatok esetében, de az ilyen provinciális jelentőségű vállalkozásoknál kell egy magyar nyelvű elnevezés. Nem gondolom, hogy az legyen a szócikk címe, de valahogy azért lehessen rákeresni magyarul is. – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. augusztus 31., 05:50 (CEST)Válasz
Há de mér? Pasztilla 2008. augusztus 31., 09:36 (CEST)Válasz
Úgy értem, ki a túró fogja begépelni a keresőbe helyi érdek vasutak magyar neveit? A szócikk első mondatában meg ott van magyarul a körbeírás, hogy mi ez. Pasztilla 2008. augusztus 31., 09:38 (CEST)Válasz
Az ilyen idegen nyelvű cégneveket véleményem szerint eredetiben kellene a cikk címeként fenntartani, a hevenyészett fordítás pedig legfeljebb magyarázata az eredetinek. Más a helyzet, ha a fordítás meghonosodott magyarul. A Népautó Részvénytársasághoz mit szólnátok? Esetleg a Feketefejhez, a Vörös zászlókról nem is beszélve?--Linkoman vita 2008. augusztus 31., 09:53 (CEST)Válasz

Magam is így gondolom, csak ... Na mindegy, meggyőztetek... :)) – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. augusztus 31., 09:55 (CEST)Válasz

Kedves Burum, igazad van abban, hogy magyarul érthető, kereshető név is kell. Ez nem feltétlenül pontos név pl. AZLK-nál kevesen keresnék a Moszkvicsot, "Moszkvai autógyárként" talán többen, mivel a pontos név nem széles körben ismert. Az ilyen nevek jó kis redorektek lehetnek. Üdv.--Linkoman vita 2008. augusztus 31., 10:02 (CEST)Válasz