Vita:Keleti nevek magyar helyesírása

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Adam78 13 évvel ezelőtt a(z) Thai nyelv magyar átírása témában

Ah, minő öröm, hogy ez megszülete végre!! Forró hála. – Bennó  (beszól) 2007. augusztus 7., 18:57 (CEST)Válasz

Köszi a visszajelzést. Kellemes rágicsálást! Ádám 2007. augusztus 7., 22:16 (CEST)Válasz

Thai nyelv magyar átírása[szerkesztés]

A thai nyelv átírása magyartalan, hiszen nem tesz különbséget a hosszú és rövid magánhangzók között, továbbá bizonyos magánhangzó és mássalhangzók megfeleltetések is hibásak. pl. จ - cs, pedig a magyarban van ty, ami sokkal közelebb áll hozzá. เอีย - ia, itt az íe a pontos. – Thongtae vita 2011. január 14., 19:31 (CET)Válasz

Ez lehet, hogy így van (én nem kétlem), de a KNMH. egy az MTA által szentesített átírási rezsimet közöl. Amennyiben ezt kritikával illetjük, annak alaposnak kell lennie, és lehetőleg nem ártana egyeztetni azokkal a testületekkel, amelyek a fenti rezsimet szentesítették. Ami a konkrétumokat illeti: nem értek a thaihoz, de az összes átírási rendszernek alapelve, hogy nem szigorúan hangjelölő, bizonyos megkötésekkel és kompromisszumokkal keres megfelelőket. Bizony vannak olyan eltérések és finomságok, amiket az átírási rendszer nem fog jelölni, ez nem is feladata neki. A kiolvasás dolgát kell megkönnyítenie. Az átírás nem IPA-jelölés, nem tudományos célra készül (kivéve a tudományos átírást). Bennófogadó 2011. január 14., 19:38 (CET)Válasz

A magyar-thai thai-magyar szótár a referenciám. Az sokkal pontosabban és mélyebben tárgyalja a thai nyelvet, mint az akadémiai kiadványa. Igaz szerepel benne egy pár, a magyarban nem található hang, mert a nyelvi különbségek megkövetelik azt, de azoknak könnyű magyar megfelelőt keresni. Persze akkor se értem, hogy ki és honnan veszi a magyar megfelelőt az oldalokon, hacsak nem olvas thai nyelven?! Mert ha az angol alapján, akkor már akármelyik akadémiai kiadvánnyal is messze vagyunk a valóságtól.– Thongtae vita 2011. január 14., 19:49 (CET)Válasz

Kezdjük a végével: sajnos a WP:THAI irányelv létéből nem következik, hogy a Wikipédia lapjain érvényesül is maradéktalanul. A WP így működik. Bőven lehet találni nyilván hibásan átírt formákat a lapokon. Természetesen az volna a cél, hogy közvetlenül thaiból tudjunk átírni, ehhez nagyon jól jön nekünk a szakértő, de egyrészt megegyezésre kéne jutni a KNMH. javasolta részletekkel, másrészt valóban kompromisszumokra van szükség: ez népszerűsítő átírás lesz, nem tudományos.

Tudtommal Adam78 foglalkozott eddig közülünk a thai átírással, műkedvelőként (ő mintha ki tudná olvasni, de thaiul nem tud tudtommal). Szólok neki mindjárt. Bennófogadó 2011. január 14., 19:53 (CET)Válasz

Hoppá! Most látom, hogy a WP:THAI hivatkozik az általad említett szótárra, és mintha óvatosan reflektálna is a problémára, miszerint a KNMH. és a szótár rendszere között komoly eltérés mutatkozik. Bennófogadó 2011. január 14., 19:57 (CET)Válasz

A thai–magyar–thai szótár átírását én is jobban szeretem, a ty alkalmasabb az illető hang jelölésére, mint a cs (amely más hangok jelölésére is használatos), a rövid-hosszú különbség jelölése is nagyon hasznos (hiszen ez a thaiban is jelentésmegkülönböztető értékű), a többi hangot is egyértelműen és praktikusan jelöli. Az az egy baj van csak, hogy az átírásban a magyar ábécé betűit szoktuk használni, és ez a szótár ezen túllép (bár nyilván érthető okokból, a hangok egyértelmű jelölése végett, ami egy szótárban teljesen indokolt). Ádám 2011. január 15., 20:59 (CET)Válasz