Vita:Holt-tengeri tekercsek

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Ókori témájú szócikkek (születő besorolás)
Irodalmi témájú szócikkek (besorolatlan)
Zsidósággal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

Qumran, Qumrán, Kumrán[szerkesztés]

Nem kellene eldöntenetek, hogy hogyan kellene ezt írni? (a többi kapcsolódó szócikkben is teljes a Queweredésch). Egy laikus retired műszaki:Kaboldy vita 2011. november 16., 08:06 (CET)Válasz

De kéne. Csakhogy ehhez talán az eredeti hébert kéne alapul venni, nem az angolos átírásokat (Qumran) meg a félig magyarított angolt (Qumrán) és az angolból magyarítottat (Kumrán). Mindjárt írok egy szakértőnek. „Segítségül” a héber alak: חירבת קומראן az angol wikin és קומראן a héber wikin. LApankuš→ 2011. november 16., 10:21 (CET)Válasz

Ez egy földrajzi név, és ezért némiképp külön eset. Az OH. hozza a Kumrán, kumráni formákat (976), ezek szerint ezt nyugodtan lehetne ebben a formában honosnak tekinteni. Más kérdés, hogy a szabatosan átírt formát nyilván fel kell tüntetni az érintett szócikkben. Bennófogadó 2011. november 16., 18:19 (CET)Válasz

Az FNB álláspontja talán jobb lenne. Mindenesetre Vermes Gézánál és Henry Chadwicknél Qumran van, Vermes fordításában Qumrán. Akinek viszont hitelt tudok adni, az Komoróczy, nála pedig a „Kiáltó szó a pusztában” című munkájában (Khirbet) Qumrán van. Elképzelhetőnek tartom, hogy Komoróczy ezt közvetlenül a héberből írta át és nem az angolt majmolta, valamint nem akart feltétlenül magyarosítani. LApankuš→ 2011. november 16., 18:34 (CET)Válasz

Csakhogy ez két merőben különböző dolog. Az egyik tudományos átírási gyakorlat így vagy úgy, a másik egészen más. Bennófogadó 2011. november 16., 18:43 (CET)Válasz

A héber szerint Q. De a remélhetőleg el is készülő héb irányelv szerint Kumrán lesz, mivel a q és k közt nincs (sajnos) a magyarban különbség. --eLVe kedvesS(z)avak 2011. november 17., 00:16 (CET)Válasz

Muhammad Ahmed el-Hamed – becenevén ed-Dib, vagyis farkas)[szerkesztés]

Pontos a "farkas" jelentésű szó átírása?

Például nem csak simán "dib" - ként kellene írni?


https://www.wordhippo.com/what-is/the/arabic-word-for-a3cb738850fa39be667c4d6428d72aee854b2cc7.html

Ezen az oldalon több alak is található, de sajnos mind angol átírásban. Balabenc vita 2022. december 4., 20:01 (CET)Válasz

@Balabenc: Ebből csak az a tanulság, hogy ne szótárazz angol-arab gépi szótárral, mert meglepetést fog okozni. Egyébként az 'el-' az egy névelő: 'a Farkas' de ennek mi a jelentősége itt? Ogodej vitalap 2022. december 5., 22:06 (CET)Válasz