Vita:Hamis barát

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt 194.152.154.4 18 évvel ezelőtt

Én a billion-t nem nevezném ilyen szónak, annak a „hivatalos", brit angol jelentése billió, az nem a szó hibája, hogy az amerikaiak nem tudnak számolni. :-) Igen érdekes cikk egyébként, rengeteg ilyen szóval találkoztam már és rendesen be tudnak kavarni. :-) Alensha 2004. november 4., 16:01 (CET)Válasz

Válasz: az esetleges téveszmékkel szemben a brit és az amerikai angol közül egyik sem "hivatalosabb", "elegánsabb", "előkelőbb", "kifinomultabb" stb. a másiknál. Nádasdy Ádám jegyzi meg az angol szakos hallgatóknak szánt egyetemi jegyzetében (Background to English Pronunciation, 2002, 33. o.), hogy nincs a két változat között értékkülönbség. Az amerikai és a brit angol közül bármelyik előnyben részesítése szigorúan csak személyes magánvélemény kérdése lehet, mint ahogy valaki a telt nőket szereti jobban a vékonyaknál, vagy a magas férfiakat az alacsonyaknál. Shakespeare vagy Chaucer nem brit angol nyelven írt, hanem egyszerűen angolul: az ő korukban még nem vált szét a kettő. – Ennélfogva azt sem mondhatjuk, hogy ami a brit angolban van, az a sztenderd, az az igazi, eredeti, hiteles vagy bármi. Két önálló, szuverén változat. Nyilván nem gondolod komolyan, hogy az amerikaiak nem tudnak számolni: pusztán nézőpont kérdése az egész, mindkettő egyaránt logikus, praktikus és következetes a maga módján. --Adam78 2004. november 4., 18:33 (CET)Válasz

Üzenet Adam78-nak: úgy látszik, imádom az idegen szavakat, de nincs ennek valami előkelő latin/görög elnevezése (pszeudonim vagy hasonló :-)) Gubb
Sajnos nem tudok ilyenről. Kárpótlásul viszont figyelmedbe ajánlhatom a heteronimákat, az antagonimákat és a homográfokat, ha még netán nem kötöttél velük szorosabb ismeretséget, illetve egyik kedvenc honlapomat A Collection of Word Oddities and Trivia címen. :) --Adam78 2004. november 4., 18:33 (CET)Válasz
Azt azért te sem tagadhatod, hogy a brit angol volt hamarabb. Ezzel nem azt mondtam, hogy bármelyik is felsőbbrendű. A magyar nyelvben is az észak-magyarországi a „hivatalos", mégse jelenti azt, hogy az többet érne a többinél. A billió a nyelvek nagy részében billiót jelent, egyedül az amerikaiak különcködnek. A „nem tudnak számolni" után meg ott volt a smiley. Alensha 2004. november 5., 13:48 (CET)Válasz
"the term "milliard" is now obsolete in British English and "billion" has meant nothing except 109 in all published writing for many years now. Both the UK government and the BBC use the short scale exclusively in all contexts." (en:Long and short scales#UK usage); Ezek szerint már az angolok is megkergültek?:-) --194.152.154.4 2005. augusztus 13., 19:40 (CEST)Válasz
Látom, kellemes álvitát folytattok. Tény, hogy egyes nemzetközi megállapodások az amerikai változatot a brittől adott esetben külön változatként kezelik (lásd pl. Nizzai Osztályozás).

Linkoman 2004. november 5., 13:59 (CET)Válasz

"Azt azért te sem tagadhatod, hogy a brit angol volt hamarabb."

Szerintem ezzel sem értek egyet, mert az nem brit angol volt, hanem egy, a mainál valamivel egységesebb (jelző nélküli) angol, amit történetesen csak az Atlanti-óceán innenső oldalán beszéltek. Ez annál is inkább elmondható, mivel az eredeti, közös nyelvváltozat számos korábbi vonását épp az amerikai angol őrizte meg hűebben.

--Adam78 2004. november 5., 21:13 (CET)Válasz

nem szívesen vallom be, de meggyőztél, igazad van :-) Alensha 2004. november 8., 22:14 (CET)Válasz


Ugy tunik, hogy a magyar es az angol meghatarozas elter egymastol. Kope 2004. november 22., 09:06 (CET)Válasz


A monster hollandul ugyanúgy jelenti a szörnyet, mint az angolban, pl. het monster van Loch Ness, a Loch Ness-i szörny.


A spanyol 'esperar' egyaránt jelenti azt, hogy várni, és azt, hogy remélni. Chery 2005. augusztus 11., 08:07 (CEST)Válasz

ha ebben biztos vagy, nyugodtan húzd ki őket. (hollandul nem tudok, az esperar mintha az angol expecttel lenne rokon, úgyhogy ez hihetőnek tűnik.) Alensha  * 2005. augusztus 11., 14:07 (CEST)Válasz

Attól, hogy valami nem mindig félrevezető, még itt lehet a helye[szerkesztés]

Idézem Lomb Katót (Így tanulok nyelveket, Aqua, Budapest, 1995, 112. o.):

Amikor megtudtam, hogy madridi barátnőm apja autóbalesetet szenvedett, telefonon érdeklődtem a beteg hogyléte felől. „Esperamos su morte” -- hallottam a választ. Meglepetésemben szó nélkül letettem a kagylót. Csak később jutott eszembe, az „esperar” ige a spanyolban várnit, előrelátnit is jelent, nemcsak remélnit, mint a francia espérer.

Tehát létezik itt a hamis barátság, nem kéne kihúzni ezt a párt, legföljebb másképp kéne megfogalmazni. – Ugyanez vonatkozik a holland és angol monster szóra.

Nem hiszem, hogy kategorikusan ki kéne zárni azokat a szavakat, amelyek nem feltétlenül okoznak félreértést, hiszen ez csak az aktuális szövegtől és a szerencsétől függ, és igenis képesek félrevezetni, ezért a hamis barátok közt van a helyük. Ezekre valami jelölést ki kéne találni, semmint hogy egyszerűen kizárjuk őket.

Lehetne pl. úgy, hogy "esperar – (spanyol) várni IS", és valami megjegyzést a Példák rovat elejére. Egyéb javaslat? -- Adam78 2005. augusztus 11., 16:36 (CEST)Válasz

Olyan nincs, hogy 'félhamis barát'? :) Ha nincs, akár csinálhatnánk is, mint külön kategória. Chery 2005. augusztus 11., 18:11 (CEST)Válasz