Vita:A Mester és Margarita

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Garamond 2 évvel ezelőtt a(z) Több óvatosságot! témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek (bővítendő besorolás)
Irodalmi témájú szócikkek (bővítendő besorolás)

Prudi[szerkesztés]

Az én szövegem mindenütt nagybetűvel írja, bár valószínűleg tényleg helytelenül. Telitalálat Felügyelő

Talán angol (vagy egyéb hasonló írásmódú) nyelvű cikkből vették át. – KovacsUr 2005. július 17., 17:06 (CEST)Válasz

Nem, nálam van könyv alakban, és ott is nagybetű:
  • Mihail Bulgakov: A Mester és Margarita. Európa Diákkönyvtár sorozat, Európa Kiadó, Bp.,1992. Szőllősy Klára fordítása. ISBN 963 07 5529 7 .

Hm. Megnéztem, az 1975-ös kiadásban is így szerepel, de továbbra is fenntartom a véleményemet. :D Talán User:Adam78 tudja, mi az igazság. – KovacsUr 2005. július 17., 17:35 (CEST)Válasz

amennyiben utcát vagy teret jelent, szerintem is kisbetű. Telitalálat Felügyelő 2005. július 17., 17:38 (CEST)Válasz
A prudi tavacskát jelent, úgyhogy prudinál lenne a helyes, nem prudin. A könyvben milyen ragokat kap? Mert egyébként lehet, hogy a körülötte lévő ligetet vagy az ottani utat is egyszerűen cak így nevezik. --f.adam 2005. július 17., 18:15 (CEST)Válasz
Igen, valószínűleg utat jelent. A könyv a Prudin ragokat használja (űzte végig a ... -n). A legelső mondat:
Egy meleg tavaszi estén, az alkonyat órájában, a Patriarsije Prudin két férfiú jelent meg. Az egyik negyvenévesforma, kövérkés, alacsony, kopasz fekete emberke, szürke nyári öltönyt viselt, ... ja ez már a 2. Telitalálat Felügyelő 2005. július 17., 18:20 (CEST)Válasz
Ez Moszkva egy körzete, városrész (tudtommal), mint a Városliget. – KovacsUr 2005. július 17., 18:34 (CEST)Válasz
Vagy mint a Feneketlen-tó környéke (bár magyarul annak nincs külön neve)?

Szerintem jó helyen kapiskálsz, így van oroszul: Патриаршие пруды (ez többes szám. A пруд jelentése – (kisebb) tó, és belenézve a szövegbe is valami terület nevének tűnik. OsvátA. 2005. július 17., 19:27 (CEST)Válasz

itt egy kép: Patriarshi Proudi --Yves 2005. július 17., 18:30 (CEST)Válasz

Óóóó, köszönjük! :-)) Telitalálat Felügyelő 2005. július 17., 18:41 (CEST)Válasz

Mellesleg[szerkesztés]

amit nem ertek, nem lett volna okosabb elobb egy 5-10 mondatnyi Bulgakov cikket irni? --Mt7 2005. július 17., 19:56 (CEST)Válasz

Kifejezetten nemjó dolog szerintem Bulgakovról egy újabb 5 mondatos csonkot gyártani, amikor úgyis vagy 3-6 ezer csonk cikkünk van. Miért kellett volna? Telitalálat Felügyelő 2005. július 17., 20:08 (CEST)Válasz


Megy[szerkesztés]

Orosz tévéfilm[szerkesztés]

Az eddig legjobb filmváltozat 2007 tavaszán magyarul a Duna TV-ben. Ez a fontos, viszont a szövegben bent levő: "női vezető vezette általi" (kis hiba tán, de elég borzalma, bocs, nem birom helyesen idézni, mert olyan nyaktörő, kitört bele a nyakam, javítani se merem - aki bátor, javítsa már! (több mint másfél éve vezeti vezette által...) Athanáz9 2007. április 8., 23:21 (CEST)Válasz

Képfigyelmeztetés[szerkesztés]

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commonson. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből, ellenőrizd a commonsos lapját, hátha időközben visszavonták a törlési jelölést, vagy eleve tévedés volt. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal. Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

-- CommonsTicker 2007. október 16., 00:36 (CEST)Válasz

Bővítendő[szerkesztés]

Ez a cikk bővítendő, rengeteg infó hiányzik belőle: hogy a cselekmény 3 szinten zajlik, hogy a gogoli realizmus hagyománya fellelhető, továbbá az önéletrajziság megnyilvánul abban, hogy Margarita szinte = Bulgakov 2. feleségével, Berlioz miért kárhozik el, mi van a bálon, Goethe Faustjával párhuzam STB STB STB Rajta van a listámon, idővel megírom.Satak Lord 2007. október 18., 20:07 (CEST)Válasz

megjegyzésekből átmásolva[szerkesztés]

Ezen az oldalon a mű rövid cselekményével kapcsolatosan írnám le észrevételemet. Ezt írja: Margarita Azazellóval köt alkut, miszerint hajlandó háziasszony lenni a bálon, ha cserébe visszakapja szerelmét, a Mestert. Holott ezt Nyikolajevna még akkor se vallotta be, amikor maga Woland tette próbára; mi a kívánsága. Pusztán azért ment bele, mert érezte mostmár végre történhet valami, közelebb kerülhet szerelmeséhez. A nő mondja: "Tudom, hogy gyanús históriába keveredtem, de esküszöm, csak azért, mert maga azt ígérte, hogy megtudok róla valamit!"-lehet, hogy később meg is kapja, de ekkor még nem. Idézet a regényből; Mihail Bulgakov: a Mester és Margarita, 1978, Európa könyvkiadó Budapest, 223. oldal – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Katrisa (vitalap | szerkesztései)

Egyszemű[szerkesztés]

Szervusz, Kanalaska!
Kérlek, áruld el, hol olvastad azt, hogy Behemót kandúr „egyszemű”? Üdvözlettel: –Ronastudor a sznob 2012. szeptember 26., 17:22 (CEST)Válasz

Kérdés volt http://www.kvizkerdesek.hu/irodalom/muvek_szereploi/hogy_hivjak_az_egyszemu_macskat_bulgakov_a_mester_es_margarita_cimu_regenyben_5032 --Kanalaska vita 2012. szeptember 27., 20:24 (CEST)Válasz

Ezzel a linkkel én is találkoztam, a regényben viszont soha sehol nem olvastam ilyesmit, persze ettől még lehet, hogy szerepel valahol ez a jelző, de kétlem. Az viszont olvasható, hogy a kandúrnak van a Behemóton kívül másik neve is: Hans. Amikor Margarita elfogadja Woland meghívását, és megjelenik nála, a macska az ágy alá bújik egy sakkfiguráért (egy futóért), ekkor Woland így szól: Meddig tart ez a cirkusz az ágy alatt, Hans? Bújj elő, te átkozott!. Üdvözlettel: Ronastudor a sznob 2012. szeptember 28., 09:00 (CEST)Válasz

A kérdező vélhetően belekeverte Azazellot is a macska alakjába, Azazello ugyanis egyszemű (a másik szeme üvegből készült protézis). Gubbubu12 2012. szeptember 28., 09:05 (CEST)Válasz

Így igaz. Nem Kanalaska a hibás, nem azért jegyeztem meg a tévedést. Ronastudor a sznob 2012. szeptember 28., 10:06 (CEST)Válasz

Viszont van olyan kiadása a kötetnek, aminek a címlapján egyszemű kandúr látható. Ez is befolyásolhatta a megfogalmazást. – Garamond vita 2021. március 25., 20:45 (CET)Válasz

Az olaj[szerkesztés]

Berlioz halála a kiömlött olaj miatt történt, de nem azért, mert a villamos nem tudott megállni az olaj miatt, hanem Berlioz a kiömlött olajon csúszott el. 91.209.114.246 (vita) 2013. április 21., 14:57 (CEST)Válasz

Kösz a pontosítást, beleírtam a cikkbe. misibacsi*üzenet 2013. április 21., 18:28 (CEST)Válasz

Egy szakdolgozat[szerkesztés]

Angol nyelvű szakdoga [2], ami a Woland-kompánia bibliai és apokrif iratokban való megjelenését elemzi. sok minden megérthető belőle, pl. hogy miért épp a verőember Azazellót küldték követként Margaritához. Gubbubu12 2013. augusztus 10., 19:25 (CEST)Válasz

MEK[szerkesztés]

Már meghalt a MEK link a sablonban.– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 89.132.116.175 (vitalap | szerkesztései)

Mire gondolsz pontosan? – Pagony foxhole 2021. március 1., 18:19 (CET)Válasz
Arra gondolhatott, ami az infoboxban szerepel, azt tényleg törölték a MEK-ből. Egyébként az orosz szöveg linkjét a További információk alatt ugyancsak, szerzői jogi érveléssel. (De ha fontos: a webarchive még emlékszik rá…) – Garamond vita 2021. március 2., 17:06 (CET)Válasz
Hát igen, Szőllősy Klára még jogköteles, de Bulgakov nem, ott nyilván az orosz kiadó tiltatta le, mert pont az ő produktumát rakták fel, ehhez valószínűleg joga van. Pagony foxhole 2021. március 2., 17:15 (CET)Válasz

Szereplők[szerkesztés]

A szereplők felsorolása nagyon pontatlan, megérne egy alaposabb átnézést. Pl. rögtön az első: a Mester nem azonos Ivan "Hontalan" Ponirjovval (arról nem szólva, hogy Ponirjov a felsorolás végén újra szerepel. Vagy: szerepel Berlioz, majd külön az apai és keresztneve mint "levágott fej". A "volt kalózkapitány" végképp figyelmetlen olvasásról árulkodik. Ezektől függetlenül is, talán használhatóbb lenne egy olyan névjegyzék, amelyben a szereplőket a színre lépés sorrendjében listázzák. Jgy – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 185.161.204.46 (vitalap | szerkesztései) 2021. május 17., 12:19‎

Több óvatosságot![szerkesztés]

Nem javítok bele, mert látom, hogy jó szándékú korrekciók és bővítések folynak az oldalon. Azonban itt-ott nem elég átgondoltan.

A Mester Pilátusról írt regénye nem „jézusoskodó”, hanem „pilátuskodó”. Az irodalmárok, leginkább kritikusok nem a lakásáért támadják meg, hanem mert ideológiai-politikai szempontból botrányosnak ítélik a művet. Alojzij Mogaricsról nem mondhatjuk, hogy újságíró, legfeljebb, hogy állítólagos újságíró. (Csak ő maga mondja magáról, hogy az!) Működésének leírása szerint leginkább provokátor és besúgó. Az azonban igaz, hogy élve az alkalommal, ő lakásszerzésre is felhasználja a Mester feljelentését.

A többibe nem bonyolódom bele, hátha egyébként is javítják. Például Praszkovja Fjodorovna nem színésznő, hanem felcsernő. – Garamond vita 2021. május 20., 20:26 (CEST)Válasz

Alojzij Mogarics azért újságíró, mert itt, http://www.bulgakov.ru/a/aloiziy/ itt, http://sochinite.ru/sochineniya/sochineniya-po-literature/bulgakov/obraz-i-harakteristika-aloizij-mogarych-v-romane-master-i-margarita itt, https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/341066 és itt http://www.bulgak.ru/encyclopaedia/44-a/273-aloizij-mogarych.html az áll, hogy Журналист. Akkor sorold tovább azokat a javításokat, amelyek nem tetszenek. Be kell menni a laptörténetre, ráklikkelsz a március 24-i "akt"-ra és írd le, mi az amit elrontottamǃ Csak a legnagyobb hülyeségeket akartam eltüntetni, de örülök, lesz hozzá segítségem. 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. május 20., 21:22 (CEST)Válasz
Ezek nagyon érdekes értelmezések, de én csak az eredeti szöveget nézem: onnan nem tudjuk, hogy újságíró-e. Attól, hogy a Mesternek ezt mondja (persze, hogy ezt mondja, hiszen a bizalmába akar férkőzni), a kijelentése még nem válik ténnyé. Feltehetőleg a Belügyi Népbiztosság munkatársa volt, állambiztonsági tiszt, vagy legalábbis számukra szolgálatokat teljesítő önkéntes, beszervezett, megfélemlített (nem kívánt törlendő) személy. Akár újságíró-végzettséggel. De nincs róla adat. Én csak annyit gondoltam, hogy ne azt írjuk, újságíró, hanem hogy állítólagos újságíró. Ez az én javaslatom.
Mivel valóban jó javításokat csinálsz, továbbra sem akarok beszállni. Nem jó kétfelől beleírni egy anyagba. Egyébként rengeteg lehetőség marad utána is. Például, hogy van-e dupla W a műben (mert a cirill írásban, ugye, nincs). Van-e sétaút a Patriarsije Prudi tó környékén? Vajon miért különbözik a fejezetek címe az én könyvemben és a feleségemében, és melyikek lehetnek az „igaziak”? (Egyik sem frissített fordítás, mégis eltér.) – Garamond vita 2021. május 22., 15:25 (CEST)Válasz
Már be is fejeztem a javításokat. Javításaimmal sokat hibázom, de általában kevesebb kárt okozok ezzel, mint ahány hibát javítok.
A kérdésekről. Woland és nem Voland, mert oroszra átírva a Voland Foland lenne, mint a Фольксваген. https://cr.middlebury.edu/bulgakov/public_html/Woland.html
A Patriarsije Prudi nem tó, hanem településrész https://ru.wikipedia.org/wiki/Патриаршие_пруды amelynek részei egy tó, egy lakótelep és egy park. Itt egy videóː https://www.youtube.com/watch?v=OBQXPtExQ-A Tv-filmet is forgattak az eredeti helyszínen, https://www.youtube.com/watch?v=vTgBQvpTmyY&t=886s amelyben 46ː43-nál Woland láthatóvá teszi a névjegyét. Ez természetesen nem bizonyít semmit.
A könyvekről meg annyit, ahány fordítás annyiféle, sőt ha az eredeti orosznak is nagyon sokféle értelmezése van. Tehát, ha az elemzések egybevágnak, például újságíró-e egy karakter akkor inkább arra hivatkozunk.
Mivel én nem vagyok az irodalom nagy barátja, csak valamikor régen olvastam ezt a könyvet - mondjuk úgy - kicsit szégyelltem a szócikkben leírtak minőségét ezért javítottam. Úgy látom, mintha téged ez onnan kezdett el zavarni, amióta elkezdtem belejavítgatni. Nekem nem kenyerem a kitartó és alapos munka, így be is fejeztem és őszintén kívánom neked több sikered legyen vele. Ha kérdésed van még szívesen segítek, de tovább nem javítok itt semmit. Üdvözlettelː 𝕾𝖊𝖕𝖚𝖑𝖙𝖚𝖗𝖆𝕻'𝖘.𝖇𝖔𝖝 2021. május 22., 16:40 (CEST)Válasz
A javításaid jók. Nem is ezek zavarnak, hanem ezek miatt került bele egyáltalán a szócikk a látókörömbe, különben nem nézegettem volna. Valóban sok helyen eléggé megkérdőjelezhető az állapota, tehát van miért hozzányúlni. Köszönjük szépen.
Wolandot nem kell találgatni, mert az orosz szövegben is benne van a latin W betű. (Rögtön az első fejezetben.) A Patriarsije Prudit egyszer megnéztem a Google Térképen, és próbáltam elhelyezni a beszélgetőket (meg a nem létező villamosvonalat). Elég jól lehet követni a mai helyszínen is. (És jó hangulatú a környék.) A megjegyzésemmel csak arra céloztam, hogy a fordításban a beszélgetők „a Patriarsije Prudin” jelennek meg, amit a magyar nyelvérzék úgy interpretál, mintha utcanév lenne. Holott nem.
(A fejezetcímek ügyében őszintén tanácstalan vagyok. Onnan vettem észre, hogy a példányomban nincs tartalomjegyzék, és én nyomtattam hozzá. De ütközött a másik kiadáséval. Ez természetesen nem Wikipédia-probléma, egészen addig, míg valamelyikünk nem idéz fejezetcím szerint valamit.)
Kérlek, ne hagyd abba a javításaidat, mert értesz is hozzá, és szükség is van rájuk. – Garamond vita 2021. május 23., 01:40 (CEST)Válasz