Köszi :)
A thai írás szócikkemből az Összefoglaló szakaszban lévő pár táblázatot ajánlom: ezek sokáig díszelegtek kinn a falamon, büszke vagyok rájuk. Először talán azokat a mássalhangzókat érdemes megtanulni, amelyeket idegen szavak átírására használnak – ez még befogadható mennyiség. Örömmel láttam, hogy a cikk alján lévő tónustáblázatomat, ami hosszú variálás után tisztult le a mostani formájára, az olasz és a japán Wikipédia is átvette az angolból. :) Hogyha komolyabban érdekel, van pár anyagom ehhez a nyelvhez, de ezt inkább privátban. Igaz, kínaihoz kb. ezerszer könnyebb beszélőt találni Budapesten, úgyhogy jól gondold meg… A thaiok mindenesetre hálásak érte, az egyszer biztos.
Hát én itteni kínaiakkal se tudok társalogni (a közeli kínai éttermes csaj szokott próbálkozni nálam, de olyan tájnyelvi kiejtése van, hogy az istennek se értem, még a köszönését se ), szóval az ugyanmindegy kategória :) a thai valószínűleg csak írás-olvasásra lesz nekem jó (amennyiben sikerül átrágnom magam a betűkön), nem valószínű, hogy kijutok Thaiföldre valaha is. A nyelvtana nem tűnik bonyolultnak, szóval tényleg csak az írás meg a túnusok nehezítik, bár utóbbihoz a kínaival már hozzászoktam.