Li Na

Egy beszélgetésfolyam részlete a(z) Szerkesztővita:Xia lapról

A tajvani neveket a Wade-Giles alapján nem tudod magyarba átültetni, az angol szócikkben meg keresned a pinyin átírást, és az alapján tudod csak magyarosra átírni. Mivel már Tajvanon is elvileg a pinjin a hivatalosan elfogadott, nyugodtan lehet a nevük pinjin átírása alapján elnevezni a szócikket. A Wade-Gilesre nincs átírási útmutatónk, csak a pinjinre. Tehát szerencsétlen Hsieh Su-wei pinjinül Xiè Shúwéi, magyarosan Hszie Su-vej. A WP:KÍNAI alján van egy link a pinjinátíró programra, érdemes azt használni, de csak pinjinre működik (hangsúlyjelek nélkül!). A keresztnevek minden esetben kötőjelesek és a második tag kisbetű.

A fent felsoroltak közül tehát Chang Kai-chen, Chan Yung-jan Chuang Chia-jung és Lu Yen-hsun neve helytelenül van átírva. A szócikkükben meg kell nézni a kínai karakterek pinjin átírását (ha nincs átírva, akkor a www.yijit.com oldalon át lehet íratni pinjinre a karaktereket). Vigyázz, mert ha za illető hongkongi vagy kantoni (tehát kantoni anyanyelvű), akkor a nevét nem lehet pinjinnel átírni, mert tök más lesz, a kantoni nyelv átírására nincs hivatalos magyar átírás (lásd például Tony Leung Chiu-wai szócikkét).

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. június 22., 20:45

Köszönöm az okfejtést. Az egészből nagyjából annyit szűrtem le, hogy ha bármelyikről szócikket hozok létre, mindenképpen meg kell majd kérdeznem téged. :-)

Regasterios vita2011. június 22., 21:13

Annyira azért nem bonyolult. A pinjin átíró tökéletesen működik, az angol szócikkekben pedig oda szokott lenni írva a pinjin a bevezetőben, vagy oldalt egy átíró infoboxban. Onnan átírod az online progiba (ékezetek nélkül, tehát Xiè Shúwéi helyett azt írod bele, hogy Xie Shuwei) és kész. Aztán már csak a kötőjelre kell ügyelni, meg arra, hogy a szerencsétlen kínainak kantoni az anyanyelve (ez a bevezetőből úgyis kiderül), akkor nem kell átírni, hanem átveszed az angol cikk címét és kész. :)

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. június 22., 21:18

Megnéztem őket. A program szerint Chang Kai-chen → Csang Kaj-csen (ezt jól írtam), Chan Yung-jan → Csan Jung-zsan (ezt nem annyira), Chuang Chia-jung → Csuang Csia-zsung, Lu Yen-hsun → Lu Jen-hszün (ez is jónak tűnik). (Utóbbi névnél használni kellett a yijit.com-ot, mert nincs benne a pinyin az angol bevezetőben.) Ha így szerinted is jó, akkor átírom a neveket. Ja, egyiknél se láttam, hogy kantoni lenne amúgy.

Regasterios vita2011. június 24., 16:57

Szerintem mehet. Közben kijavítottam Hszieh Szuvejt a szócikkekben, meg volt még egy-két név, amit át kellett nevezni, mondjuk a végére még nem jutottam, mert szócikkértékelés közben ábécérendben haladok és még nem fedtem le az összes teniszezőt :)

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. június 24., 17:04