Ugrás a tartalomhoz

Köszi :)

Egy beszélgetésfolyam részlete a(z) Szerkesztővita:Xia lapról

Fú, hát lesz mit tanulnom... ez de bonyolult egy nyelv. És még azt hittem, hogy a kínai írás nehéz. LOL. Kezdem érteni, hogy a google translator miért nem boldogul a thaijal egyáltalán. Mert ott is van fonetikai átíró rész ugye, de eléggé lyukas Vigyor. A fordítás részéről jobb nem is beszélni. A Tony Jaa-t akarom felfejleszteni, meglátjuk lesz-e elég forrásom kiemeléshez, és hát muszáj hozzá elsajátítani ezt az átírást, mert megírtam az összes filmje szócikkét és mindegyiken gázul mutat a {{thaiátír}}(?). :-) Köszönöm az első leckét, átolvasgatom a lapokat. Hogy mennyire leszek képes felfogni, az más kérdés. Vigyor jaj hogy miért kell nekem mindig ilyen egzotikusakkal kezdeni... Miért nem tudok inkább a Jean-Claude Van Damme-ért rajongani? Vigyor Mennyivel egyszerűbb lenne az életem... Köszi még egyszer.

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. szeptember 20., 09:25
A szerző módosította a hozzászólást.
Utolsó szerkesztés: 2011. szeptember 22., 15:38

A thai írás szócikkemből az Összefoglaló szakaszban lévő pár táblázatot ajánlom: ezek sokáig díszelegtek kinn a falamon, büszke vagyok rájuk. Először talán azokat a mássalhangzókat érdemes megtanulni, amelyeket idegen szavak átírására használnak – ez még befogadható mennyiség. Örömmel láttam, hogy a cikk alján lévő tónustáblázatomat, ami hosszú variálás után tisztult le a mostani formájára, az olasz és a japán Wikipédia is átvette az angolból. :) Hogyha komolyabban érdekel, van pár anyagom ehhez a nyelvhez, de ezt inkább privátban. Igaz, kínaihoz kb. ezerszer könnyebb beszélőt találni Budapesten, úgyhogy jól gondold meg… A thaiok mindenesetre hálásak érte, az egyszer biztos.

Ádám 2011. szeptember 22., 00:42

Hát én itteni kínaiakkal se tudok társalogni (a közeli kínai éttermes csaj szokott próbálkozni nálam, de olyan tájnyelvi kiejtése van, hogy az istennek se értem, még a köszönését se Vigyor), szóval az ugyanmindegy kategória :) a thai valószínűleg csak írás-olvasásra lesz nekem jó (amennyiben sikerül átrágnom magam a betűkön), nem valószínű, hogy kijutok Thaiföldre valaha is. A nyelvtana nem tűnik bonyolultnak, szóval tényleg csak az írás meg a túnusok nehezítik, bár utóbbihoz a kínaival már hozzászoktam.

Xiǎolóng vigyázz, harap!2011. szeptember 22., 10:28