„Vita:Hagibbor SE” változatai közötti eltérés

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt ELVe 10 évvel ezelőtt a(z) A név írásmódjáról témában
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a Csurla átnevezte a(z) Vita:Hagibbor Sportegyesület lapot a következő névre: Vita:Hagibbor SE: [[Wikipédia:Labdarúgásműhely/Irányelvek#2. Csapatok szócikkeinek irányelvei|Labdarúgásműhely/Irányelvek 2.1.2. A labdarúgó-egyesüle…
DVTK KIADÓ (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
3. sor: 3. sor:
|sablon2=WPSPORT|besorolás2=|fontosság2=|szerkesztő2=|dátum2=
|sablon2=WPSPORT|besorolás2=|fontosság2=|szerkesztő2=|dátum2=
|sablon3=WPZS|besorolás3=|fontosság3=|szerkesztő3=|dátum3=
|sablon3=WPZS|besorolás3=|fontosság3=|szerkesztő3=|dátum3=
|sablon4=WPFOCI
}}
}}



A lap 2014. november 10., 18:21-kori változata

Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Erdéllyel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Sport témájú szócikkek (besorolatlan)
Zsidósággal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Labdarúgás témájú szócikkek (besorolatlan)

A név írásmódjáról

(átmásolva eLVe és Hkoala vitalapjáról)

Szia! Szerinted hogyan kell helyesen írni a Hag(g)ib(b)or Sportegyesület nevét? Lőwy Dánielnek A Kálváriától a tragédiáig: Kolozsvár zsidó lakosságának története című könyvében egy g, két b. A neten pár helyen láttam egy g, egy b alakban. Most viszont találtam egy beszkennelt tagsági igazolványt (pár pgdn után lehet látni), ahol két g, két b-vel szerepel. --Hkoala 2013. október 18., 21:29 (CEST)Válasz

Szia! Ez egy akut probléma, amit egyelőre nem rendeztem még és valszeg kiviszem majd KF-re a télen (ez az egyik oka, h nincs kész a héber átírás). Ha precízen írom át, akkor הַגִּבּוֹר Haggibbór (ha=névelő + gibbór), a névelő pedig kettőzi az első mássalhangzót. Tehát precízen így lenne. Az ivritben viszont a kettőzéseket (amit a betűkben lévő pontok jelölik) gyakorlatilag nem ejtik, így hangzani Hagibo/ór-nak hangzik, plusz a magánhangzó hosszúsága is eléggé indifferens mára, bár ez eredetileg hosszú (plusz ehhez jön, hogy az angol, német, stb és izraeli latin betűs átírások nem jelzik a hoszúságot, csak mi, és nálunk - értsd: azusammen a magyar zsidó irodalomban is a rövid magánhangzós alakok terjedtek el, pl. Hapoel, Happóél helyett). Én pillanatnyilag Haggibbór-nak írnám és zárójelezném, vagy lábjegyzetbe a "Hagibór, Hagibor is" jegyzést. Vagy az összeset, bár a Haggibor öszvér; a Hagibbor inkább okés, mivel a névelőnél inkább marad el a kettőzés az ejtésben, mint egy adott szónál (főleg ha, mint ennek itt, a kettőzés a szóképző eleme). De ez is mutatja, hogy nincs fix átírás jelenleg. Zárom expozém, remélem tudtam segíteni, nem csak még jobban összezavartam a dolgokat. :) --eLVe abcdefg 2013. október 22., 18:32 (CEST)Válasz

Ha kérhetném, kezdjük a kályhától, hogy ne tévedjek el :-) Ez egy két világháború közötti kolozsvári zsidó sportegyesület. Tehát az első kérdésem az lett volna (csak nem fogalmaztam meg rendesen), hogy erre milyen átírási szabály vonatkozik. Feltételezem, hogy az alapító okiratuk románul azaz latin betkkel készült (különben nem tudták volna bejegyeztetni), az alapítók magyar zsidó üzletemberek voltak. A második kérdés lett volna az, amire válaszoltál. Ezek után merjen az ember cikket írni róla... --Hkoala 2013. október 22., 20:19 (CEST)Válasz

Őszinte leszek: nem tudom. :) De most akkor is megoldom. :)) Amennyiben nincs héber alapja, vagyis nem héber az eredeti okirat, és a latin betűs nem annak a fordítása, akkor sztem nincs átírási kérdés, vagyis az az alak az eredeti, amin az egyesületet "anyakönyvezték", akárha az nyelvtanilag hibás is. És zárójelbe v. jegyzetbe betenném a variánsokat (de akkor csak a létezőket, de azokat mind), meg redirek mindről. De ez a héber átíráson túlmutató kérdés sztem. --eLVe abcdefg 2013. október 23., 11:38 (CEST)Válasz