Nagy a feje, búsuljon a ló

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Nagy a feje, búsuljon a ló
Műfajmagyar népies dal
SzerzőPálóczi Horváth Ádám
Hangfajmoll
A kotta hangnemeD moll
SorokA B C D
Hangterjedelem1–5 VII–8 5–9 1–5
Kadencia1 (5) 5
Szótagszám9 9 7 8
Kiemelt források
Népdaltípus2833

A Nagy a feje, búsuljon a ló kezdetű csárdás Pálóczi Horváth Ádám szerzeménye.[1][2] Más forrás szerint a dallam szerzője Szabadi Frank Ignác, a szöveget K. Csapó Dániel írta.[3] Szentirmay Elemér zongorakíséretet írt hozzá Ne bántsd a magyart! címmel 1867-ben.[4] Mára népdallá vált.

A dal első sorából szólás lett. Jelentése: nem érdemes szomorkodni.[5]

Feldolgozás:

Szerző Mire
Farkas Ferenc ének, zongora 50 csárdás, 45. kotta
Ludvig József tangóharmonika Kicsiny falu, ott születtem én, 12. oldal

Kotta és dallam[szerkesztés]


{
   <<
   \relative c' {
      \key d \minor
      \time 4/4
      \tempo 4 = 90
      \set Staff.midiInstrument = "overdriven guitar"
      \transposition c'
%       Nagy a feje, búsuljon a ló,
        f4 f e a e8 e f e d4 r \bar "||"
%       egy kislányért búsulni nem jó.
        c4 e g bes d8^\markup { 1)\beam #30 #0 #0.03 } d c bes a4 r \bar "||" \break
%       Gombház, hej, ha leszakad,
        d^\markup { 1)\beam #15 #0 #0.03 } d e2 bes4 d8 bes a4 r \bar "||"
%       egy helyébe száz is akad.
        g g f a e f8 e d4 r
        \bar "|."
      }
   \addlyrics {
        Nagy a fe -- je, bú -- sul -- jon a ló,
        egy kis -- lá -- nyért bú -- sul -- ni nem jó.
        Gomb -- ház, hej, ha le -- sza -- kad,
        egy he -- lyé -- be száz is a -- kad.
      }
   >>
}

1)


{    <<
     \relative c' { 
      \key d \minor
      \time 4/4
     \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
     d' c8 bes a4 r d8 d4 d8 e2
     }
   \addlyrics { -ba -- rá -- to -- dat. Kis -- an -- gya -- lom,
      }
   >>
}

Nagy a feje, búsuljon a ló,
egy kislányért búsulni nem jó.
Gombház, hej, ha leszakad,
egy helyébe száz is akad.

Azt mondja a Tízparancsolat:
szeresd felebarátodat.
Kisangyalom, szeress tehát:
én vagyok a felebarát!

Eltörött a kocsi kereke,
mivel megyünk ki a ligetbe?
Zsuppkocsival, három csacsival,
várnak a lányok a cvikipuszival.

A zsuppkocsi a rabszállító kocsi. A cvikipuszi valakinek a szájára adott csók, miközben megcsípik az illető mindkét arcát.

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. A magyar irodalom története: 19. Pálóczi Horváth Ádám (1760-1820) és a korabeli énekgyűjtés. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1965. ISBN 963 05 1642 X Hozzáférés: 2016. április 6.  
  2. Nagy Ernő: Lulla község története. www.sulinet.hu (1998. január 15.) (Hozzáférés: 2016. április 6.)
  3. Leszler József: Nótakedvelőknek. Budapest: Zeneműkiadó. 1986. 80. o. ISBN 963 330 599 3  
  4. Szentirmay régi stílusú magyar népdalnak (mai szóhasználattal: verbunkosnak) tartja a dalt. Kerényi György: Szentirmay Elemér és a magyar népzene. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1966. 261–262. o.  
  5. Sirisaka Andor: Magyar közmondások könyve. mek.oszk.hu. Pécs: Engel Lajos könyvnyomdája (1890) (Hozzáférés: 2016. április 6.)

Források[szerkesztés]

Felvételek[szerkesztés]

  • Zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap