Hava nagila

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A Hava nagila egy héber dal. A dalt Abraham Zevi Idelsohn folklórista, gyűjtő írta 1918-ban egy régi haszid dallamra. Az eredeti dallam szerzője ismeretlen. Azt valószínűsítik, hogy egy 19. századi kelet-európai klezmerből származik. Feltételezik azt is, hogy a dal az angol csapatok 1917-es jeruzsálemi bevonulásának örömére született.

A dalból 1918-ban három ismert kántor előadásában gramofonfelvétel született.

A dal nagy népszerűségnek örvend, különösen ünnepeken játsszák. Izraelben sokan ezért népdalnak is hiszik.

A dal címének jelentése: Örvendezzünk.

A könnyűzene számtalan ismert előadója dolgozta fel, ami tovább növelte ismertségét és népszerűségét; örökzölddé vált. Harry Belafonte 1959-ben a Carnegie Hallban mutatta be. Sokak mellett előadta Chubby Checker, Connie Francis, Bob Dylan, Lena Horne, Dalida, Neil Diamond, The Spotnicks is.

Allan Sherman, ismert előadó Harvey and Sheila címmel paródiát írt és rögzített belőle.

Szövege[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Átírás Héber szöveg Angol szöveg Magyar szöveg
Hava nagila הבה נגילה Let's rejoice
Hava nagila הבה נגילה Let's rejoice
Hava nagila ve nis'mecha הבה נגילה ונשמחה Let's rejoice and be happy
  (repeat stanza once)  
Hava neranenah הבה נרננה Let's sing
Hava neranenah הבה נרננה Let's sing
Hava neranenah ve nis'mecha הבה נרננה ונשמחה Let's sing and be happy
  (repeat stanza once)  
Uru, uru achim! !עורו, עורו אחים Awake, awake, brothers!
Uru achim b'lev sameach עורו אחים בלב שמח Awake brothers with a happy heart
  (repeat line four times)  
Uru achim, uru achim! !עורו אחים, עורו אחים Awake, brothers, awake, brothers!
B'lev sameach בלב שמח With a happy heart

Fordítás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Ez a szócikk részben vagy egészben a(z) Хава нагила című orosz Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel.

Külső hivatkozások[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]