Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2010-01-30

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Bougainvillea helyes kiejtése[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Kérem segítségeteket; hogyan kell kiejteni a"Bougainvillea" mediterrán növény nevét helyesen? Köszönöm segítségeteket! B.Éva
--86.101.139.8 (vita) 2010. január 30., 07:06 (CET)[válasz]
Kicsit tamáskodom, vajon hogyan is lehet megválaszolni ezt a kérést? Én itthon ki tudom ejteni helyesen, de Te azt sajnos nem hallod... Kb. "bu-gen-vi-LLÉ-á, ahol a -llé- szótag a hangsúlyos, az utolsó "á" pedig nagyon rövid, inkább egy magas, nyitott "a". Üdv, – Burumbátor Speakers’ Corner 2010. január 30., 07:14 (CET)[válasz]
Kösz a jópofa választ,szinte hallani véltem, ahogyan ejtenem kellene
a "Bougainvillea"-át, de mint a Magnólia is valami(manyólia) félének ejtendő
olasz honban, így érdeklődtem csupán.Bár latin, és ott nem kell a kettő "L" betűt
j-nek ejteni úgy gondolom. Maradok a "Murvafürt"-nél,ezzel nem hibázom.
Üdv, B.Éva
--86.101.139.8 (vita) 2010. január 30., 15:43 (CET)[válasz]
válasz2
A következő videó Bougainvillea Plant Care : Propagating Bougainvilleas elején 2-szer is kiejtik a nevét angolul. itt a 20. másodpercben ejtik ki. Szerintem ez a nemzetközileg elfogadott forma, de magyarok között egyértelműen a Murvafürt az egyszerűbb. – Rodrigó 2010. január 30., 17:53 (CET)[válasz]
válasz3
Jótanács: angoloktól, amerikaiaktól ne tanuljunk kiejtést, ha nem angol szavakról van szó. Angol nyelvű filmekben hallgassátok meg, ha pap misézik latinul. Nem mindennapi mulatság.
Viszont a Rodrigó által hivatkozott felvételen a nő kivételesen elég jól mondja. Az az "ou" betűpár gyanússá teszi a szót a latin eredetet illetően. A Murvafürt szócikkben olvasható, hogy egy de Bougainville nevű francia a névadó, amit "bugenvijj"-nek "bugenvil"-nek kell ejteni. Tehát a növény ebből következően "bugenvijja" "bugenvilla". Viszont nem tudom, hogy az eredetileg latin nyelvű rendszertani elnevezésekben hogy szokás ejteni a latin hangrendszerből nagyon kilógó neveket. Ha latinosítják, akkor lehet akár a "bugenvillea" is a helyes, de olaszosan, spanyolosan túlcifrázni nem érdemes a kiejtést, mert nem ezekből ered. Nálunk szerintem ez simán elmegy, magyarosan elöl levő hangsúllyal, mindenki tudja, hogy miről van szó - én nem, de én nem számítok -, és egy kimondatlan egyezség szerint például az angol eredetű számítástechnikai szakszavakat is egy félangol-félmagyar keverékformában szokás használni. A nagyon magyaros ejtésen az egyik oldal húzza el a száját, műveletlenséget emlegetve, a túl angoloson meg a mások oldal, sznobságot, affektálást emlegetve. Figyeljétek csak meg. - Orion 8 vita 2010. január 30., 21:27 (CET)[válasz]
A francia eredeti nem bugenvijj, hanem bugenvil. A francia ville [vil] módján ejtendő. Még ha az "-ill-" általában kétségkívül "ij"-ként viselkedik is. – Μ. D. Fórum 2010. január 30., 22:35 (CET)[válasz]
Stimmel, öt perccel késtelek le. Az előbb villant belém. Pardon. :-( - Orion 8 vita 2010. január 30., 22:41 (CET)[válasz]