Vita:Klaas-Jan Huntelaar

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Madridista 15 évvel ezelőtt a(z) Idézetek témában

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Labdarúgás témájú szócikkek (színvonalas besorolás)
Sport témájú szócikkek (színvonalas besorolás)
Ez a szócikk a Labdarúgásportálon a hét cikke volt 2008. 27. hetében.
Az erről szóló szavazást itt találod: szavazás

Idézetek[szerkesztés]

Nem vagyok képes felfogni, mit keres egy lexikoncikkben egy olyan, jól kiemelt idézet, mint pl. "2 évet voltam ott, és mikor 18 éves lettem, kölcsönadtak a De Graafschapnak, ahol 10 és 16 éves korom között játszottam. Amikor másodszor visszatértem a PSV-hez, ismét nem játszottam, és a klub már nem nyújtott nekem semmi különlegeset."
Vannak embertársaink, akik kedvelik a direct speech-et, de az ilyen idézetek a sportsajtóba valók, nem egy lexikonba. Ráadásul kijelentő módban, idézet nélkül, az infók értékesek.
Egy lexikonban a lufi idézet helyett ilyen szöveg ajánlható:

"18 éves korában kölcsönadták a De Graafschap csaptának, ahol korábban már játszott, 14 és 16 éves kora között. Miután visszatért a PSV Eindhovenhez, továbbra sem jutott játéklehetőséghez."

Az infók azonosak, csakhogy a stílus más. És nem fárasztja az olvasót felesleges szövegekkel, mint pl. "a klub már nem nyújtott nekem semmi különlegeset." Vélhetően egyébként a fordításba stílushiba csúszott. Magyarul ugyanis a "nem nyújt semmi különöset" kifejezést használjuk, abban az értelemben, hogy semmi említésre méltót. Csakhogy egy lexikon számára nem említésre méltó az, hogy a játéklehetőséghez nem jutó játékos elégedetlen és más klubot keres magának. Ez nem akkora mondanivaló, ami megérne egy ilyen hosszú idézetet.
Tehát: Ajánlom, hogy az idézet helyett az általam írt szöveg szerepeljen.--Linkoman vita 2008. június 25., 11:24 (CEST)Válasz
Ám legyen, és végülis jogos a felvetésed, csak gondoltam, ha az enwikin idézetként van leírva, akkor itt is úgy írom le. – Madridista Mia discussione 2008. június 25., 12:56 (CEST)Válasz