Vita:Trentino-Alto Adige

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
Flag of Italy.svg Ez a szócikk témája miatt az Olaszország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen, értékelés dátuma: 2009. december 10.
Olaszországgal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Dél-Tirol lenne a helyes írása, azaz Trentino—Dél-Tirol, de nincs erőm végigvinni a rá hivatkozó oldalakon :( Váradi Zsolt 2005. április 28., 14:02 (CEST)

A hivatalos olasz név használatát tartanám logikusnak és helyesnek, hosszú kötőjellel, így: Trentino–Alto Adige. (Dél-Tirol nem fedi ezt a fogalmat, az csak Alto Adige fél-tartománnyal azonos, a kettőt mesterségesen egyesítették, etnikai arányjavítási céllal. A kombinált nevet magyarra fordítani: Trentino–Dél-Tirol, három szóban kétféle kötőjellel, én magam nem nagyon javasolnám. üdv Akela 2007. március 1., 16:39 (CET)

Dél-Tirol[szerkesztés]

Dél-Tirol csak az angol wikiben szereplő: Province of Bolzano-Bozen. Nem megye, hanem tartomány!– Mazarin(itt meggyónhatsz) 2008. december 25., 22:20 (CET)

Akkor hát az olasz provincia mégis tartománynak fordítandó magyarra? De akkor mi lesz az olasz regio magyar megfelelője, amit épp nemrégiben akartál régió helyett tartomány néven szerepeltetni? Trentino-Alto Adige tartomány két tartományból áll?
Peyerk vita 2008. december 27., 13:06 (CET)
Tévedtem, Dél-Tirol ma valóban egy megye.– Mazarin(itt meggyónhatsz) 2008. december 27., 14:30 (CET)
A tévedésed azonban épp alényegre tapintott rá: bármelyik európai nyelvre fordítjuk le az olasz provincia szót, majd azt lefordítjuk magyarra, az eredmény tartomány lesz. (Mint itt: provincia -> (angol) province -> tartomány. Ennek ellenére az olasz-magyar nagyszótár szerint regio = tartomány és provincia = megye. Itt a Wikipédián azonban a régió szót használjuk, pont azért, mert a fenti okfejtés alapján a nagyszótár nyilvánvalóan rossz megfejtést tartalmaz. (Ennek az okaiban most nem merülök el.)
Peyerk vita 2008. december 27., 14:37 (CET)
Pedig jó lenne, ha elmerülnél, mert ha 1. a nagyszótár szerint az olaszországi regio=tartomány, és a provincia=megye, és ezt az EU-s jogszabályainak magyar fordítási is így hozzák, akkor ez nekem teljesen rendjén valónak tűnik. Itt nyugodtan el lehet tekinteni attól, hogy egy-egy közigazgatási egység minek nevezi magát. A magyar nyelvben van ugye az állam (szövetségi állam esetleg), alatta van a tartomány, a megye, és a járás. Utána a megyei jogú város, város, község, falu. A régió szót a magyar nyelv közigazgatásilag nem feltétlenül összetartozó, esetleg államhatárokon is átnyúló területi egységként értelmezi (sziléziai régió, Balkán-régió stb.).– Mazarin(itt meggyónhatsz) 2008. december 27., 17:22 (CET)
Különös, hogy ilyen könnyedén siklasz el afelett, hogy te magad is beleszaladtál a problémába, amikor az angol Wikipédiáról készített fordításban az ott szereplő province alapján tartománynak fordítottad azt, ami az olaszban provincia.
Másrészt afelett is elsiklasz, hogy a régió szó általad felsorolt többféle jelentése nem a fordítás miatt jelentkezik önmagában, hanem így van az olaszban és szinte minden európai nyelvben. Ha egyszer az olaszok minden általad felsorolt jelentéésben a regio szót használják, akkor vajon miért kellene magyarra fordítva más-más szót használnunk?
Ne áltassuk magunkat azzal, hogy a magyar nyelv gazdagabb: ez a politikai, közigazgatási nyelvezetben nem is igaz, de nincs is jelentősége. Az olaszban van olyan szó, amivel a mai régiók elődeit nevezték meg korábban: compartimento. És ők mégis a regio szót használják. Használjuk hát mi is! Miért kell okosabbnak lenni náluk? Mellesleg az olasz régió mint közigazgatási egység régebbi mint az EU vagy akár annak elődei.
A közigazgatási egységek felsorolását, illetve a velük kapcsolatos állításokat valami tankönyvből vagy szakirodalomból vetted, vagy ezek a te gondolataid a témáról? Nem kötekedésnek szánom, de mivel otthonosan mozgok Európa valamennyi országának közigazgatási területi beosztása témájában, ezért tényleg fontos lenne tudnom a további érvelésem megfogalmazásához, hogy ezek saját benyomásaid, következtetésied, vagy precíz, megalapozott, forrásokkal is alátámasztható ismeretek?
És az EU-s "hivatalos" fordítási gyakorlatról van tényleges információd, vagy néhány konkrét dokumentumot találtál, és azokból következtetsz?
Peyerk vita 2008. december 29., 11:28 (CET)
Én vagyok a Magyar-Olasz Baráti Társaság elnöke, a Magyar Térképészeti Akadémia tagja, az Olasz Közigazgatási Hivatal főtitkára, és a magyar-olasz nagyszótyár utószavának írója. Ebben a minőségemben a brüsszeli nyelvészeti szabványügyi hatóság igazságügyi orvosszakértőjeként is dolgozom.– Mazarin(itt meggyónhatsz) 2008. december 29., 17:59 (CET) Hopp, kifelejtettem a legfontosabbat: tagja vagyok az Olaszország Műhelynek! – Mazarin(itt meggyónhatsz) 2008. december 29., 21:28 (CET)
Kösöznöm, ezzel mindent elmondtál arról, hogy egyetlen szavadat is komolyan lehet-e venni. Nem fogom soha többet. – Peyerk vita 2008. december 29., 23:15 (CET)
Maradj már magadnak.– Mazarin(itt meggyónhatsz) 2008. december 30., 10:31 (CET)

Szavazás[szerkesztés]