Vita:Pak Csiszong
Új téma nyitásaNem tudom, ebben mi az igaz, de én az ő nevét máshogy láttam még magyarban is, angolban főleg... Szerintem az Pak Dzsi-Szung vagy valami hasonló...:) (Mintha én így emlékeznék) Madridista vita 2008. április 15., 12:26 (CEST)
Itt az a totális hülyeség, ami a magyar sportsajtóban uralkodik: angol átírja magának, magyar meg az angolból "következtet" és kiejt. Csakhát az nagol kevésbé hangutánzó, mint a magyar, és szabály szerint nem használható közvetítőnyelv sem (azaz az angol, mert látod, hova vezet). EZt koreaiból írtam át, és ez így helyes, elhiheted. - CFC vita 2008. április 15., 16:02 (CEST)
És még valami: Dzsi-Szung nem is lehetne, mivel a kínai és koreai között az a legfőbb különbség, hogy a két vagy többtagú családneveket koreaiban egybe, míg kínaiban kötőjellel írjuk. Amúgy magyar szaksajtó Park-nak hívja, csak az a fránya 'r' nemszedhető ki az eredeti koreaiból :) - CFC vita 2008. április 15., 16:04 (CEST)
Oké, ha te mondod, elhiszem...:) Madridista vita 2008. április 29., 16:45 (CEST)
és a bizonyíték a Youtube-ról. Ez legyen egy hadüzenet a magyar sportmédiának, és mindenkinek, aki Park Dzsiszungozza. A videó a koreai TV-é, koreai riporterekkel. Az első két percben kb. 20x hallatszik el a szögletből gólt szerző Pak Csiszong neve. Ha itt valaki Dzsiszungot hall, menjen el fülészetre.
A videó - CFC vita 2008. június 3., 19:12 (CEST)
Átnevezés elleni védelem
[szerkesztés]Hibásan a magyar nyelvtani szabályokra hivatkozott átnevezések miatt a lap átnevezés ellen végtelen időtartamra levédett.
Indoklás:
A labdarúgó nevének átírása a Magyar Tudományos Akadémia vonatkozó szabályai, illetve a magyar Wikipédia (WP:KOREAI) koreai nevekre elfogadott irányelve alapján került sor. A helyes átírás Pak Csiszong (박지성), a magyar médiában csupán az angol átírás „magyarosítása” folyik.
Magyarázat:
- 박-szótag gyökjei (3): P(ㅂ) + a(ㅏ) + k(ㄱ) (mint látható, ez csak Pak, vagy Pag lehetne…, Park semmiképpen sem!)
- 지-szótag gyökjei (2): Cs(ㅈ) + i(ㅣ) (az ㅣ-gyök miatt a ㅈ-gyök cs-ként (vagy McCune–Reischauer szerint Ch-ként) ejtődik, nem dzs-ként (vagy McCune–Reischauer szerint J-ként).
- 성-szótag gyökjei (3): Sz(ㅅ) + o(ㅓ) + ng(ㅇ)
A koreai nevek, a magyarhoz hasonlóan, családnév–utónév formájúak. A két szótagú család- és utóneveket egybeírjuk, így Csi+szong = Csiszong (Tehát a Dzsi-szung, a Dzsi-Szung vagy a Dzsi Szung marhaság…). (Az angolok a Pak családnevet mindig Parkként írják át, illetve a „Song”-szótag kiejtése után, tévesen Sungnak írták át. A „Csi”-szótag McCune–Reischauer szerinti, táblázatból történt átírása „Ji”, vagy „Chi” lehetne, az első gyököt a második gyök hangzója határozza meg (지 esetén csak Chi!). Az angolok tévesen a „Ji”-t választották. Így angolból magyarra egy teljesen rossz forma, a Park Dzsi Szung alakul ki, tévesen.)
Ellenvetés?
- CFC vita 2009. május 19., 09:29 (CEST)
Nincs, és természetesen nem is lehet :) – Joey üzenj nekem 2013. március 22., 00:32 (CET)