Ugrás a tartalomhoz

Vita:Magasizlandi nyelv

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Alensha 14 évvel ezelőtt a(z) Mégis milyen magas ez a magasizlandi? témában

Nem kéne ezt átnevezni a „felnémet/alnémet” mintájára felizlandi vagy felső izlandi nyelvre? Az interwikik alapján nekem ez jön le... - Gaja   2008. december 3., 13:58 (CET)Válasz

Csakhogy itt a „magas” nem földrajzi értelemben értendő, hanem purista értelemben, az összes jövevényszót helyettesíteni szeretnék genuin, „bennszülött” szavakkal, tehát egyfajta nyelvújított izlandi. A felnémet (hochdeutsch) viszont egyértelműen földrajzi megjelölés, a nyugati germán nyelvek déli ágának a neve, a jelek szerint azért fel-, mert a magas hegyes területeken alakultak ki, szemben a nagy északi síkon formálódott plattdeutschcsal. | Nagy Gömböc hamm! 2008. december 4., 01:08 (CET)Válasz

REndben, hiszek neked, én nem értek hozzá... - Gaja   2008. december 5., 01:43 (CET)Válasz

Lásd egyébként Nádasdy cikkét: Egy alnémet dialektus. Kétségtelen tény, hogy a hochdeutsch/plattdeutsch újabban (ill. már elég régóta :-)) felvette a „művelt” kontra „vidékies” jelentést, de ebben az értelemben nem is szokás lefordítani, a fogalom eredete pedig mindenképpen földrajzi. Ezért nem volna szerencsés szerintem általánosítani. A magas izlandi se éppen érthető ránézésre, de hát van ez úgy. Más enciklopédiákban is található ezen a néven. | Nagy Gömböc hamm! 2008. december 5., 01:48 (CET)Válasz

Oké, csak azért mertem kötekedni, mert pl az angol high előtét használatával analógnak gondoltam ez is. (pl. a norvég is ugyanúgy høj-t használ mindkét értelemben. De alapjában véve mindegy, csak nekem furcsának tűnt ez az elnevezés. - Gaja   2008. december 5., 13:05 (CET)Válasz

Mégis milyen magas ez a magasizlandi?

[szerkesztés]

2 méter?

Nem, ez valszeg a High Icelandic hülye fordítása, amiben a high nem fizikai magasságot jelent, hanem magasabb rangot, előkelőséget, stb. csak magyarban nincs meg ez a jelentése a magasnak, hiába az szokott a high leggyakoribb fordítása lenni... (Egy időben ezt hívtam Zsuzsa-féle fordításnak; a Zsuzsa egy osztálytársam volt, akitől nem volt szabad elkérni a házit, mert úgy szótárazott, hogy felütötte a szótárat és kiírta az adott szó legelső jelentését, ami szerepelt benne, függetlenül attól, illett-e a mondatba; akár melléknév helyett főnevet is... :D) – الانشاء üzi / پيغام 2009. december 3., 20:35 (CET)Válasz

A dolog analógiája pl. a felnémet (High German ezeknél az angulszászoknál), bár én még felizlandiról nem hallottam. Utána kék nézni. ;) Ami viszont az imént ismertetett szótárazási technikát illeti, már fordítónál is volt szerencsém tapasztalhatni. Öléggé brutális, mi tagadás. Olyan mívet is szerkesztettem, amit a kezdő fordító (mennyi ész egy rakáson...) ceruzával kiszótárazva adott vissza, és a margón felfedezhettem, hogy a bridge szintű szavak is gondosan ki vannak szótárva. Első ájulásom után szerencsére kiderült, hogy csak a kezdeti önbizalomhiány, de produkált érdekes dolgokat.

Asszem tőle őrzöm a következőt, egy házról hangzik el: it was in the state of excellent preservation – ez a fordítónál: „különösen védett helyen állt”. Vigyor Bennófogadó 2009. december 3., 20:45 (CET)Válasz

LOL, ha van ilyenekből gyűjteményed, elküldhetnéd e-mailben :) – الانشاء üzi / پيغام 2009. december 3., 23:01 (CET)Válasz