Ugrás a tartalomhoz

Vita:Leoš Janáček

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A cikk eleje szerint Párizsban halt meg, a vége szerint Ostravában. Melyik a helyes? --Hkoala vita 2007. április 21., 14:19 (CEST)Válasz

Az amcsik meg a csehek szerint is Ostravában. SyP 2007. április 21., 20:12 (CEST)Válasz

Ha 1928, akkor Csehszlovákia...

Kép figyelmeztetés

[szerkesztés]

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből ellenőrizd a Commonsbeli lapját a képnek, hátha időközben visszavonták, vagy hibát követtek el a törlésre jelöléssel. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd itt az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

  • ALE! törölte a(z) Image:Janacek.jpg nevű képet: as per discussion on [[Commons:Deletion requests/Image:Janacek.jpg]] (PD doubtful);

-- CommonsTicker 2007. június 1., 12:16 (CEST)Válasz

Kép figyelmeztetés

[szerkesztés]

A következő képeket törölték vagy törlésre jelölték a Commons-on. Mielőtt eltávolítod a képet a szócikkből ellenőrizd a Commonsbeli lapját a képnek, hátha időközben visszavonták, vagy hibát követtek el a törlésre jelöléssel. A kivett képet próbáld meg helyettesíteni egy másikkal.

Miután megoldottad a problémát, kérlek azt jelezd itt az üzenetet létrehozó sablon „|status=” sorában.

Ezt az üzenetet a CommonsTicker írta.

  • ALE! törölte a(z) Image:Janacek.jpg nevű képet: as per discussion on [[Commons:Deletion requests/Image:Janacek.jpg]] (PD doubtful);

-- CommonsTicker 2007. június 2., 08:15 (CEST)Válasz

Glagolita mise

[szerkesztés]

A "nemzetközi" félrefordítás helyes, nem tudom, honnan származik az információ? Szerintem az "Ünnepi mise" kifejezés csehül "Mša slavnostna" lenne, talán helyesebb volna "Ószláv misének" fordítani, de a "Glagolita mise" szerintem teljesen korrekt fordítás.Kaboldy vita 2010. szeptember 19., 15:02 (CEST)Válasz

Kundera: Elárult testamentumok/7

[szerkesztés]

„A mostohagyerek” Jenufa operájának eredeti címe. Arról értekezik, többek közt, hogy németre és franciára kellett fordítani operáit, hogy nemzetközi sikere nyomán otthon is előadják. Ez a „kis nemzetek átka”. Zenés nyelvújítása nem kap ismertséget sem kellő támogatást. (Milan Kundera: Elárult testamentumok ISBN 963 07 6897 6) Partmoso vita 2017. november 28., 16:08 (CET)Válasz


Minden más Wikiben cseh zeneszerző, csak nálunk morva

[szerkesztés]

Mert mindent mi tudunk a legjobban, magyarok. No comment.--Linkoman vita 2020. július 20., 22:45 (CEST)Válasz