Vita:FK Gyinamo Moszkva

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt 82.132.213.243 2 évvel ezelőtt a(z) A szócikk címe témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Labdarúgás témájú szócikkek (bővítendő besorolás)
Sport témájú szócikkek (bővítendő besorolás)

A szócikk címe[szerkesztés]

A szócikk címét három irányelv határozza meg:

  1. A hivatalos oroszból magyarra történő átírás helyesírási szabálya OH alapján,
  2. A Wikipédia elfogadott irányelve,
  3. A Labdarúgásműhely irányelvének 2.1-es pontja egységesítési és népnevelési célzattal.

A Динамо Москва esetén az и lágyítja az előtte álló Д-t, így Gy lesz. Az, hogy a média x év alatt sem jött rá, hogy rosszul írja át nem a Wikipédia hibája.

Az orosz Dinamo szó nem szerepel az OH átírási kivételei között (mint pl. Lenin).

Az irányelvek arra valók, hogy betartsuk és valamihez viszonyítsunk. - CFC Sportmédia 2008. július 31., 21:39 (CEST)Válasz

A dinamo mióta orosz szó?
Ugyan azóta, mint az energia, premier, zenit, lokomotiv és társaik? 82.132.213.243 (vita) 2021. szeptember 29., 01:33 (CEST)Válasz

És a kiejtés a Gyinamo-szurkolók leghíresebb dalával: "только яшин, только Динамо", azaz "Csak Jasin, csak Gyinamo." - CFC Sportmédia 2008. augusztus 3., 11:51 (CEST)Válasz

Ellenvélemény[szerkesztés]

A "Dinamo Moszkva"-t helyesen magyarul D-vel kell írni.

Átírása két kivételnek is eleget tesz. Idegen eredetű szó (görög) és a magyar nyelvbe 1950-nél korábban bekerült, ezért magyar helyesírása hagyományos.

A wikipedia erre vonatkozó átírási szabályokat tartalmazó oldalának külsö forrása kijelenti, hogy az 1. táblázat nem vonatkozik idegen eredetü szavakra.

Az fenti irányelvek arra valók, hogy betartsuk. Az AkH. egyértelmü annak tekintetében, hogy a táblázatba foglalt szabályok csak az orosz nyelvű szavakra és nevekre vonatkoznak.

Tudom, hogy kiejtés szerint Gy-vel kellene, de vannak bevett átírások. Ilyen a Dinamo is, ha a klub tulajdonnevéről van szó! Sehol, soha nem írják Gyinamonak, ahogy a Lenint sem írják "Lenyin"-nek.

Természetesen egyéb orosz szövegben, köznévként Gy-vel kell írni.– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 188.30.187.37 (vitalap | szerkesztései) (2021. szeptember 27.)

Tehát helyesen Dinamo Moszkva! – Qfajka vita 2008. november 11., 10:03 (CET)QfajkaVálasz

Tisztában vagyok azzal, hogy az "i" lágyít, de továbbra is tartom, hogy Dinamo a helyes. Nem a sajtóról van szó, hanem arról, hogy vannak "bevett" átírások, melyeket nem változtatunk meg. Ezt a magyar akadémiai átírás is megengedi!

Az akadémia megengedi? Forrás? (Leninre, Sztálinra van, Odesszát pedig annak idején a földrajzinév-bizottság kezelte, ma már Odesza, mivel ukrán). - CFC vita 2008. november 11., 10:15 (CET)Válasz

Példák: Lenin, Sztálin, Odessza, Dinamo vagy pl. az orosz legenda Igor Netto (ami ugye Nyetto lenne)– Qfajka vita 2008. november 11., 10:03 (CET)QfajkaVálasz

Azért, mert a Nemzeti Sport Dinamónak írja, az még nem jelenti azt, hogy "bevett" átírás, már bocsánat. Úgyhogy a szócikk címe marad. - CFC vita 2008. november 11., 10:13 (CET) OK, látom, hogy nem én vagyok az első, akinek ez feltűnt :) Én NEM a Nemzeti Sportra hivatkoztam, hanem arra, hogy mit enged meg a magyar helyesírás. Végül is nekem mindegy, csak fura ez az önkéntes szabályértelmezés.Válasz

Egyébként éppen azért is (!) bevett D-vel írni, mert a címerben is D betű van + ugye volt egy időszak, amikor a Dózsa hasonlóan használta a D-t a címerében.. és nem GY-t... – Qfajka vita 2008. november 11., 10:20 (CET)QfajkaVálasz

Első oroszóra, amikor az írást tanítják. Pont így, ahogy a címerben látod. - 2008. november 11., 10:23 (CET)

A latin "D" nem egyenlő az írott cirill Д-vel, ami a címerben is látható. - CFC vita 2008. november 11., 10:21 (CET)Válasz

Ezt nem értem, akkor mivel egyenlő? Nézd meg a Dózsa régi címerét és a Dinamo címerét. Ha látsz valami különbséget, akkor csinálj róla egy szócikket! :) Értem, hogy fonetikailag a Di, az lágy D és ez magyarul Gyi. De ezzel kezdtem az elején. Tudok oroszul, nekem nem kell elmesélni. Természetesen oroszul beszélve Gyinamonak mondom.

A lényeg az, hogy vannak TULAJDONNEVEK, melyek magyarul bevett átírás szerint helyesek, KÖZNÉVKÉNT természetesen nem. De legyen, ahogy akarod, csak egy kicsit okoskodónak tűnik, ha rákeresek a "Dinamo"-ra és ott ki van oktatva az ember, hogy ez nem is így van ám! :) – Qfajka vita 2008. november 11., 10:28 (CET)QfajkaVálasz

Mi köze az Újpesti Dózsának egy orosz csapathoz? Szerintem az ég adta világon semmi. Ha ma leülnél, és olvasnád, Gyinamónak olvasnád. Ez a lényege, semmi más. A Zenyitet is a média húzta el, ugyanis a csapat nem az égtájról, hanem a orosz Zenyit-rakétáról kapa a nevét. Ezek szerint ők is önkényesek, nemde?

"vannak TULAJDONNEVEK, melyek magyarul bevett átírás szerint helyesek" -> A Gyinamóra továbbra sem vonatkozik.

Más... Dinamo, Dinamo Moszkva, FK Dinamo Moszkva, mind-mind átirányítva a jelenlegi szócikkre. Azzal ne akarj szembeszállni, hogy nyelvtanilag mi a helyes, ha mi elfogadtuk az akadémiai átírást.

OK, látom, hogy nem én vagyok az első, akinek ez feltűnt :) Tresakov kolléga orosz hiányosságira hamar fény derült. - CFC vita 2008. november 11., 10:36 (CET)Válasz

Nem ismerem Tresakov kollégát, nem tudom mennyire tud oroszul :) Lényegtelen is, a lényeg az, hogy Te ragaszkodsz a kiejtés szerinti átíráshoz (ami önmagában OK), de nem reagálsz az érdemi hozzászólásomra. Te azt gondolod, hogy 60 éve "nem jöttek" rá, hogy rosszul használják a nevet, pedig a valóság az, hogy ez TUDATOS :) – Qfajka vita 2008. november 11., 10:45 (CET)QfajkaVálasz

"Mi köze az Újpesti Dózsának egy orosz csapathoz?" Nézz utána! Azért van vmi :) "Más... Dinamo, Dinamo Moszkva, FK Dinamo Moszkva, mind-mind átirányítva a jelenlegi szócikkre. Azzal ne akarj szembeszállni, hogy nyelvtanilag mi a helyes, ha mi elfogadtuk az akadémiai átírást." - mondtam, hogy nekem mindegy, csak ha ismernéd ezeket a dolgokat, akkor nem kardoskodnál a Gyinamo mellett...

És mi van a többi példámmal? Lenint Lenyinnek írod? :) – Qfajka vita 2008. november 11., 10:50 (CET)QfajkaVálasz

Sok mindenre nem jöttek rá 60 év alatt... nem ez lenne az első, sem az utolsó. Annak idején (OsvátA mesélte), mindent a német szaksajtó alapján írtak át, nem meglepő, hogy rosszul...

Az, hogy neked nem tetszik, hogy valamit konzekvensen, irányelvek és átírási szabályok betartása mellett végzünk. Továbbra is tartom, Lenint akadémiai kivétel képezi, a Gyinamót nem. A cinizmusoddal pedig alábbhagyhatsz, ez nem az a közeg, ahol erre szükség lenne. - CFC vita 2008. november 11., 10:52 (CET) Elnézést, de először is nem én vontam kétségbe a tudásodat, hanem Te az enyémet. További sok sikert! – Qfajka vita 2008. november 11., 10:56 (CET)QfajkaVálasz

Nem tudatos, hanem 60 évvel ezelőtt mások voltak az átírási és elnevezési szokások. Ezért lett Lenyin Leninnek írva, és ez honosodott meg. Hasonló eset, amikor a német származású oroszok neveit máig a német írásmód alapján írjuk le. Hogy a Dinamo mennyire meghonosodott, nem tudom, sportsajtót szinte alig olvasok (max. jégkorong). Mindenesetre itt azt kell eldönteni, hogy a Dinamo Moszkva meghonosodott név-e, vagy a mai átírás alapján a WP:CIRILL irányelv alkalmazandó-e. Nekem egyébként mindegy, hogy hogyan van írva, de a néhány ismert elnevezés esetében (Dinamo, Zenit stb.) a használhatóságot lenne célszerű előnyben részesíteni, és inkább a hagyományos magyar elnevezést adni a szócikk címének. – VargaA vita 2008. november 11., 11:00 (CET)Válasz

Még pont te írtad át a Zenitet Zenyitre, azóta tart a mizéria az orosz csapatok neve körül. Én tartom a hátam egyszemélyben is :-) - CFC vita 2008. november 11., 11:07 (CET)Válasz
A Zenyitet valóban én neveztem át. Személy szerint a mai magyar helyesírás szerinti névhasználat nekem szimpatikusabb, viszont ennél fontosabbnak tartom, hogy legyen egy egységes álláspont, mert ez a kérdés rendszeresen előjön. Mint már írtam, ez elnevezési kérdés, itt pedig mérvadó, hogy van-e meghonosodott magyar neve. A magam részéről kevésbé tekintem annak, de ez csak az én véleményem. – VargaA vita 2008. november 11., 11:41 (CET)Válasz

Szerintem OsvatA rosszul tudja. A két világháború között a Szovjetunióban élő magyarok, majd az onnan hazatértek dolgoztak az Akadmémián, illetve a legtöbb szerkesztőségben. Nem kellett nekik német példa. De már írtam, hogy a Dinamo tudatosan D és nem azért mert nem vették észre. Éppen a címer miatt (is), hiszen abban sem Gy van. – Qfajka vita 2008. november 11., 11:02 (CET)QfajkaVálasz

"Mindenesetre itt azt kell eldönteni, hogy a Dinamo Moszkva meghonosodott név-e, vagy a mai átírás alapján a WP:CIRILL irányelv alkalmazandó-e." - Ezzel egyetértek. Szerintem a majd 60 évet lehet meghonosodottnak tekinteni. – Qfajka vita 2008. november 11., 11:05 (CET)QfajkaVálasz

Már mondtam, át van irányítva. - CFC vita 2008. november 11., 11:07 (CET)Válasz

Látom, illetve láttam már az elején. Éppen az az okosító szöveget kifogásoltam :) Amúgy mondtam már, hogy felőlem aztán így is írhatod! Üdv. További jó munkát! – Qfajka vita 2008. november 11., 11:14 (CET)QfajkaVálasz

Hihetetlen CFC rögeszméje. Teljesen egyetértek Qfajka-val. A Gyinamo magyarul Dinamo, a Lokomotyiv az Lokomotív, a Zenyit az Zenit. Csak a történelmi hűség kedvéért amiről semmit sem tud CFC. 1949-50-ben az összes magyar vasutas csapatot átnevezték Lokomotívnal. Pl. Pécsi Lokomotív, Debreceni Lokomotív (innen a beceneve Loki). A moszkvait is úgy hívták, hogy moszkvai Lokomotív. Senkinek nem jutott esezébe a legsötétebb kommunista idősazkban sem Lokomotyvozni. Az Újpest eredetileg Dinamó lett volna. A csapat egyik játékosa Szűcs Sándor (később kivégezték egy koncepciós perben) javasolta a Dózsát és így a címer D betű is megmaradhatott.

Még van bőven érvem a Dinamo, Lokomotív és Zenit mellett. - Csurla vita 2009. április 8., 15:46 (CEST)Válasz

A Zenit-Zenyit és a Lokomotív-Lokomotyív annyiban könnyebb eset, hogy az N-ből NY és a T-ből TY kevésbé torzítja a névalakot, mint az, hogy D helyett Gy van.Hierro vita 2013. január 18., 15:01 (CET)Válasz

Muszály nekünk a külföldi helyesírást majmolni?Akkor írjunk mi is "kriksz-kraksz" betűkkel.Ha lesz kedvem,akkor MINDENHOL visszaírom a "Gy"-t "D"-re mert MAGYAR vagyok!Különben is,egy mezei olvasót az ilyenek megtéveszthetnek. – VeszélyesElem vita 2010. február 21., 15:50 (CET)Válasz

Kompromisszumos megoldásként nem lehetne az átírás Djinamo? Ez ugyanis a d-j összeolvadás miatt szintén gy-nek ejtendő, ugyanakkor megmaradna a klubcímerben is szereplő D kezdőbetű. Tulajdonképpen jobban vissza is adná az oroszos kiejtést, mivel nem gy hangot jelölő betű van a szó elején, hanem az i lágyítja a d-t. Hierro vita 2013. január 18., 14:58 (CET)Válasz