Szép Magelona
A Szép Magelona (vagy Magelona históriája) magyarra fordított középkori lovagregény (lovagromán), mely 1676-ban Lőcsén jelent meg.
Teljes címe: Kedves és nyájas Historia Szep Magyelonarol Neapolis királynak leányáról és edgy Peter nevü Vitézröl...e Frantzia nyelvből Német nyelvre meg-fordittatott Spalatini György küldött levelével edgyütt M. Warbeck Vitus által. Mostan penig Németből Magyarrá fordította...
Ez a másodikként magyarra fordított lovagregény (az első a Nagy Sándor históriája, feltehetően Heltai Gáspár munkája). Fordítója, az egyébként ismeretlen Tesseni Vencel németből ültette át magyarra.
Témája, eredete
[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]Magelona nápolyi királyleány beleszeret Péter provinciai (provence-i) grófba. Együtt szöknek a gróf francia szülőföldje felé, útközben sok kaland és szerencsétlenség éri őket. Magelona Provinciába vetődik, Péter pedig a tengeri rablók kezéből a babiloni szultán udvarába kerül. A hű szeretők kitartása diadalmaskodik az akadályokon, a hősök végül megtalálják a boldogságot: a gróf és szerelmese Provinciában találkoznak és egybekelnek.
A Magelona-história egy középkori monda feldolgozása. A mondát egy 1480-ban megjelent francia népkönyv tette népszerűvé egész Nyugat-Európában. Provençal nyelven foglalták írásba és ennek a műfajnak egyik legjobb darabja. Németre Warbeck Vitus fordította 1527-ben, ezt a szöveget ültette át magyarra Tesseni Vencel. Mikor a magyar fordítás megjelent, külföldön már tizenkilenc német kiadása forgott kézen.
A magyar fordító korához képest választékos nyelven írt, némi stílusérzéke is mutatkozik. Az eredeti regény a szerelmi érzés és a vágyakozás színes rajzára törekedett, de ezt a finomabb stílust a fordító nem vitte át a magyar szövegbe. A történet végét már elnagyoltan fordította, rövidítette és kivonatolta a német szöveget.
A fordító személye
[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]Tesseni Vencel nevét Toldy Ferenc Tessényi Vencelnek ejtette. Szabó Károly sziléziainak tartotta a fordítót és úgy vélte, hogy Tescheni Vencel azonos azzal a Gyirva Vencellel, aki egy lőcsei nyomdász számára 1649-ben két vallásos munkát fordított németből magyarra.
Lehetséges azonban, hogy a magyar nyelvű román nem is Tesseni Vencel fordítása, illetve fordítása nem az első. Egy feltevés szerint ugyanis a Szép Magelonát először Heltai Gáspár adta volna ki még a 16. században. Ezt erősíti, hogy a történetre Balassi Bálint egyik versében is találni utalást.[1]
Hasonmás kiadásban újra megjelent Kolozsvárott 1911-ben.
Jegyzetek
[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]- ↑ Gulyás József (1924). "A magyar Szép Magelona kora" (PDF). Irodalomtörténeti Közlemények. 34. (3-4. füzet): 135. Hozzáférés: 2012. március 22..
{{cite journal}}: Unknown parameter|quotes=ignored (súgó)
Források
[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]- Pintér Jenő (1930–1941.). A magyar irodalom története: tudományos rendszerezés (3. kötet: A XVII. század prózai elbeszélése / Magelona históriája c. alfejezet ed.). Budapest.
{{cite book}}: Check date values in:|year=(súgó)CS1 karbantartás: year (link) (Arcanum Kiadó). - Császár Elemér. A magyar regény története (2., átdolgozott kiadás ed.). Budapest: Királyi Magyar Egyetemi Nyomda, 1939. 27. o.
{{cite book}}: Text "Császár Elemér" ignored (súgó) - Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái XIV. (Telgárti–Zsutai). Budapest: Hornyánszky. 1914.