„Hamis barát” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[nem ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
17. sor: 17. sor:
#* Ilyen például az [[angol nyelv|angol]] ''cold'' („hideg”) - olasz ''caldo'' („meleg”) szópár.
#* Ilyen például az [[angol nyelv|angol]] ''cold'' („hideg”) - olasz ''caldo'' („meleg”) szópár.
# Két független nyelv közti '''[[Jövevényszó|kölcsönzés]]''' eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük – az egyes nyelvek önálló fejlődése révén – számottevően eltér.
# Két független nyelv közti '''[[Jövevényszó|kölcsönzés]]''' eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük – az egyes nyelvek önálló fejlődése révén – számottevően eltér.
#* Ilyen például a magyar ''farmer'' szó, ami az [[angol nyelv|angol]] eredetiben nem nadrágot, hanem földművest jelent, vagy a ''barát'' szó, mely a [[szláv nyelvek|szlávból]] ered, ahol a ''brat'' fivért jelent.
#* Ilyen például a magyar ''farmer'' szó, ami az [[angol nyelv|angol]] eredetiben nem nadrágot, hanem földművest jelent, vagy a ''barát'' szó, mely a [[szláv nyelvek|szlávból]] ered, ahol a ''brat'' „fivér”-t jelent.
# Két rokon nyelv '''[[nyelvcsalád|különválás]]'''ának és eltérő fejlődésének eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag hasonló vagy egybeesik, de jelentésük nagymértékben eltér. ''Szűkebb értelemben csak ezt a típust nevezik hamis barátnak.'' Az ilyen szavakat „messzire sodródott testvéreknek” is nevezhetjük, hiszen a fentiekkel szemben ezek eredetileg „vér szerinti” kapcsolatban voltak egymással (közös alapnyelvből ágazott szét az útjuk).
# Két rokon nyelv '''[[nyelvcsalád|különválás]]'''ának és eltérő fejlődésének eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag hasonló vagy egybeesik, de jelentésük nagymértékben eltér. ''Szűkebb értelemben csak ezt a típust nevezik hamis barátnak.'' Az ilyen szavakat „messzire sodródott testvéreknek” is nevezhetjük, hiszen a fentiekkel szemben ezek eredetileg „vér szerinti” kapcsolatban voltak egymással (közös alapnyelvből ágazott szét az útjuk).
#* Az angol ''dish'' jelentése például fogás, egytálétel, [[német nyelv|német]] megfelelője, a ''Tisch'' viszont asztalt jelent. Ugyanígy, a ''sklep'' a [[lengyel nyelv|lengyelben]] boltot, a [[cseh nyelv|csehben]] viszont pincét jelent.
#* Az angol ''dish'' jelentése például „fogás”, „egytálétel”, [[német nyelv|német]] megfelelője, a ''Tisch'' viszont „asztal”-t jelent. Ugyanígy, a ''sklep'' a [[lengyel nyelv|lengyelben]] „bolt”-ot, a [[cseh nyelv|csehben]] viszont „pincét” jelent.


A rokon nyelvek beszélőit elsősorban az utóbbi típusú, szűk értelemben vett hamis barátok vezetik félre, mivel a másik nyelv hasonlóságára építenek, és az alkalomszerű eltérések felkészületlenül érik őket. Ezek a szópárok ráadásul többé-kevésbé hasonló jelentésmezőbe tartoznak (hiszen egy tőből fakadnak), így a kontextus sem feltétlenül oszlatja el a félreértést.
A rokon nyelvek beszélőit elsősorban az utóbbi típusú, szűk értelemben vett hamis barátok vezetik félre, mivel a másik nyelv hasonlóságára építenek, és az alkalomszerű eltérések felkészületlenül érik őket. Ezek a szópárok ráadásul többé-kevésbé hasonló jelentésmezőbe tartoznak (hiszen egy tőből fakadnak), így a kontextus sem feltétlenül oszlatja el a félreértést.

A lap 2008. szeptember 4., 11:47-kori változata

A hamis barátok nyelvészeti értelemben olyan szópár, melynek tagjai különböző nyelvűek, alakjuk hasonló, de jelentésük különböző, noha van közöttük valamilyen közös jelentésbeli vagy morfológiai vonás.

Azokat a nyelvtanulókat, akik az egyik érintett nyelvet már beszélik, különösen pedig ha az az anyanyelvük, ezek a szópárok megtévesztik. Ezek a szavak „barátoknak” tűnnek, amelyek tanulás nélkül is felismerhetők, de éppen emiatt gyakran hamis jelentésben használják őket, és ez gyakran félreértésekhez vezet.

Ezért a nyelvtanárok listákat állítanak össze segítségképpen diákjaiknak ezekről a szópárokról.

Jellemzők

A hamis barát mivoltnak nem feltétele a közös eredet vagy a másik nyelvből való korábbi átvétel, a hasonlóság a véletlen műve is lehet. A véletlen szóegyezések köre azonban tágabb. A hamis barátokra ugyanis jellemzőek az alábbiak:

  • többnyire nem egyeznek meg betűről betűre egymással (bár ez nem kizáró ok)
  • nem tipikus funkciószavak (névmások, névelők), hanem lexikális szavak (az elöljárók már átmeneti kategóriát alkotnak, köztük már lehetnek hamis barátok)
  • a jelentésükben van valami közös vonás, ami a félreértést ténylegesen lehetővé teszi. Például ha másképp nem, alkalmi szófajváltás útján azonos mondatrészi szerepűek lehetnek, és gyakran ugyanabba a témakörbe tartoznak, pl. mindkettő étkezési vagy éppen oktatási jellegű. Ugyancsak gyakran közös az eredetük, pl. valamelyik nemzetközi vándorszó, amely a külön jelentésfejlődés során egészen eltérő jelentést vett fel.

Típusai

Eredetük szerint

Hamis barátok háromféleképp jöhetnek létre:

  1. Két független nyelv közti véletlen egybeesés eredményeként, amikor két szavuk alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük számottevően eltér.
    • Ilyen például az angol cold („hideg”) - olasz caldo („meleg”) szópár.
  2. Két független nyelv közti kölcsönzés eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag egybeesik vagy nagymértékben hasonlít, de jelentésük – az egyes nyelvek önálló fejlődése révén – számottevően eltér.
    • Ilyen például a magyar farmer szó, ami az angol eredetiben nem nadrágot, hanem földművest jelent, vagy a barát szó, mely a szlávból ered, ahol a brat „fivér”-t jelent.
  3. Két rokon nyelv különválásának és eltérő fejlődésének eredményeként, amikor két szavuk – azonos eredetük folytán – alakilag hasonló vagy egybeesik, de jelentésük nagymértékben eltér. Szűkebb értelemben csak ezt a típust nevezik hamis barátnak. Az ilyen szavakat „messzire sodródott testvéreknek” is nevezhetjük, hiszen a fentiekkel szemben ezek eredetileg „vér szerinti” kapcsolatban voltak egymással (közös alapnyelvből ágazott szét az útjuk).
    • Az angol dish jelentése például „fogás”, „egytálétel”, német megfelelője, a Tisch viszont „asztal”-t jelent. Ugyanígy, a sklep a lengyelben „bolt”-ot, a csehben viszont „pincét” jelent.

A rokon nyelvek beszélőit elsősorban az utóbbi típusú, szűk értelemben vett hamis barátok vezetik félre, mivel a másik nyelv hasonlóságára építenek, és az alkalomszerű eltérések felkészületlenül érik őket. Ezek a szópárok ráadásul többé-kevésbé hasonló jelentésmezőbe tartoznak (hiszen egy tőből fakadnak), így a kontextus sem feltétlenül oszlatja el a félreértést.

Az alábbi példák közt mindhárom típus esetei előfordulhatnak.

A szópárok jelentésének viszonya szerint

Egy másik felbontás az alábbi különbséget állapítja meg:

  • teljesen hamis barátok: jelentésük teljesen különbözik egymástól; nincs köztük kapcsolódási pont,
  • részben hamis barátok: csak egyes jelentéseik különböznek egymástól; van köztük kapcsolódási pont.
    Lázár Péter az utóbbi csoportban az alábbi két fajtát különbözteti meg:
    • inklúziós esetek: az egyik nyelvi szó jelentése magába foglalja a másik nyelvi szó jelentését (pl. a dog angolul ’(általában) kutya’, magyarul ’egy bizonyos kutyafajta’),
    • átfedés: van egy közös jelentéstartomány, és mindkét nyelvben van(nak) a másikétól eltérő egyéb jelentés(ek) (pl. magyar akció és angol action).[1]

Lásd még

Jegyzetek

  1. Fábián Zsuzsanna: Egy olasz–magyar „hamis barátok” szótárról. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk.: Gecső T., Tinta Kiadó 2001, ISBN 9639372153, pp. 106, 108–9.

Külső hivatkozások