Lorschi méháldás

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Lorschi méháldás
A méháldás a kézirat lapján
A méháldás a kézirat lapján
Eredeti cím Lorscher Bienensegen
Megírásának időpontja 10. század
Nyelv ófelnémet
Kiadás
Magyar kiadás nincs

A lorschi méháldás (németül: Lorscher Bienensegen) az egyik legrégebbi rímelő költemény német nyelven.

Leírás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A szerzemény a 10. századból származik és ófelnémet nyelven jegyezték fel fejjel lefelé Szent Pál víziójának egy apokrif kéziratára. A kézirat ma a Vatikáni Apostoli Könyvtárban található, és eredetileg a lorschi bencés apátságban készült.

Az óangol méháldáshoz hasonlóan ez az ófelnémet változat célja is az, hogy megakadályozza a méhek rajzását. Az „áldás” csak külsőség, új forma, egyfajta keresztény köntös. Krisztus és Mária neve is talán csak a följegyzés során, vagy az azt megelőző évtizedekben került bele, helyükön régen valószínűleg valamilyen germán istenség neve szerepelhetett és nem is áldás volt, hanem varázslat, ráolvasás – hasonlóan egyéb más ilyen típusú szöveghez, mint pl. a merseburgi ráolvasások.

Több vélemény szerint a szöveg eredetileg két ráolvasás volt. Az első és a második sor a már kirajzott méhekkel foglalkozik, a harmadiktól a hatodik sorig az egyes rovarról van szó, amelynek a továbbrepülése megakadályozandó. Összességében az elsőtől a hatodik sorig egyre erőteljesebb a felszólítás, ami a metrikában is tükröződik. Az első másfél sorban a méhész beszél (vihu minaz – jószágom), ezt követi Szűz Mária parancsa és végül a méhek Isten akaratát kell kövessék.

A szöveg[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Eredeti szöveg

Kirst, imbi ist hûcze
Nû fluic dû, vihu mînaz, hera
Fridu frôno in godes munt
Heim zi comonne gisunt
Sizi, sizi, bîna
Inbôt dir sancte Maria
Hurolob ni habe dû
Zi holce ni flûc dû
Noh dû mir nindrinnês
Noh dû mir nintuuinnêst
Sizi vilu stillo
Uuirki godes uuillon

Mai német nyelven

Christus, der Bienenschwarm ist heraußen!
Jetzt flieg, du mein Vieh, herbei.
Im Frieden des Herrn, im Schutz Gottes,
gesund heim zu kommen.
Sitze, sitze, Biene.
Das gebot dir die heilige Maria.
Urlaub habe du nicht;
Zum Holze flieg du nicht;
Weder sollst du mir entrinnen.
Noch mir entkommen.
Sitz ganz still,
Bewirke Gottes Willen.

Magyar fordítása

Krisztus, kint van a raj
Most repülj, jószágom, ide
Az Úr békéjében, Isten védelmében
Hazajönni egészségben
Ülj le, ülj le, méh
Parancsolja Mária
Szabadságod ne legyen
Erdőbe ne repülj
Sem el ne szabadulj
Sem meg ne szabadulj
Ülj egészen nyugodtan
Tedd Isten akaratát

Forrás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

  • Walter Berschin: Die Palatina in der Vaticana. In: Eine deutsche Bibliothek in Rom. Besler, Stuttgart/Zürich 1992. 47. oldal. ISBN 3-7630-2087-X

Külső Hivatkozás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]