Immortality

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
A vers egy sírkövön a wapleybeli Szent Péter templom temetőjében, Anglia

"Do not stand by my grave and weep" az első sora az "Immortality" (magyarul: "Halhatatlanság") című versnek, melyet valószínűleg Clare Harner írt 1934-ben.[1]

Eredet[szerkesztés]

A kansasi származású Clare Harner (1909–1977) a verset először 1934 decemberében a "The Gypsy" nevű irodalmi magazinban publikálta,[2] melyet bátyja hirtelen halál után nem sokkal írt. Csakhamar temetési gyászbeszédek részévé vált a felolvasása Kansas és Missouri államokban és a helyi újságok is lehozták a verset, úgy mint a "Kansas City Times" vagy a "Kansas City Bar Bulletin".[2][3] Harner később sikeresen elvégezte a Kansasi Egyetem újságíró szakát és több más verse is megjelent önállóan és antológia részeként is.

Plágiumok[szerkesztés]

A verset gyakorta ismeretlen vagy helytelen forrásokhoz kötik, mint például a hopik vagy a navahók.[2] A szerzőség igényével fellépő legismertebb személy Mary Elizabeth Frye (1905–2004) volt, aki gyakran osztogatta a vers fénymásolatait, a nevével ellátva. Először 1983-ban kapcsolták tévesen a vershez, mint szerzőt.[4] Gyászjelentésében is az állt, hogy szerzősége "kétségbevonhatatlan", melyet a hasábjain a Dear Abby is visszaigazolt.[5] Ezzel szemben mind a rovatot alapító Pauline Phillips, mind pedig a lánya, Jeanne Phillips többször is leszögezték olvasóiknak, hogy nem tudják alátámasztani a vers szerzőjének kilétét.[2][6]

Eredeti változat[szerkesztés]

Lentebb olvasható az 1934 decemberében a "The Gypsy" 16. oldalán közölt eredeti változat szövege Immortality címmel, végén a következő, a szerzőre utaló szöveggel: "CLARE HARNER, Topeka, Kan."[2] A vers sorainak speciális szedése (behúzások) már itt látható.[7]

(angolul)

Clare Harner


Immortality

      Do not stand
           By my grave, and weep.
      I am not there,
           I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
      Do not stand
           By my grave, and cry—
      I am not there,
           I did not die.

   – 1934

(magyarul)

Clare Harner


Halhatatlanság

      Ne állj a síromnál
           Könnyeket hullatva,
      Nem vagyok ott
           Álomban nyugodva—
Én vagyok ezernyi szél süvítő áramlása
Én vagyok a havas táj gyémánt csillanása
Én vagyok a napfény a beérő magon,
Én vagyok a szelíd eső egy őszi napon.
Mikor reggel felébredsz hallgatag,
Én vagyok a madarak hangtalan,
Fürge s keringő szárnyalása,
Én vagyok a napfény éjben ragyogása.
      Ne állj a síromnál
           Könnyeket hullatva—
      Nem vagyok ott,
           Nem vagyok meghalva.

   – 1934

Clare Harner, 1934 december[8]

Egyéb változatok[szerkesztés]

A vers egy dublini sírkövön Írországban

A vers később gyakorta a szerző megjelölése nélkül, illetve kissé módosított szövegezéssel jelent meg, mint ahogy alább is olvasható.[9] Az eltérő részek dőlt betűvel olvashatók:

Immortality

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

A vers itt tizenkét soros, páronként rímelnek (kuplé). jambikus verslábak jellemzik, kivéve az 5. és a 7. sort, ahol egy, illetve két szótaggal több található.[10][11][12]

A tömegkultúrában[szerkesztés]

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. Immortality (Do Not Stand By My Grave and Weep) (angol nyelven). YourDailyPoem . (Hozzáférés: 2024. január 14.)
  2. a b c d e f Norsworthy, Scott (2018. szeptember 1.). „Clare Harner's 'Immortality' (1934)” (angol nyelven). Notes and Queries, Oxford 65 (3), 423–428. o, Kiadó: Oxford University Press. DOI:10.1093/notesj/gjy084. ISSN 0029-3970.  
  3. The Kansas City Times from Kansas City, Missouri • 18 (angol nyelven). Newspapers.com . (Hozzáférés: 2024. január 14.)
  4. 9 Jun 1983, 17 - The Indianapolis News at Newspapers.com (angol nyelven). Newspapers.com . (Hozzáférés: 2020. december 18.)
  5. Mary E. Frye”, The Times , 2004. november 5. (Hozzáférés: 2011. május 8.) (angol nyelvű) 
  6. 29 Feb 2004, Page 63 - The Cincinnati Enquirer at Newspapers.com (angol nyelven). Newspapers.com . (Hozzáférés: 2020. december 19.)
  7. Immortality in Kansas City (angol nyelven). clareharner.blogspot.com/ , 2018. július 29. (Hozzáférés: 2024. január 20.)
  8. Halhatatlanság (magyar nyelven). (Hozzáférés: 2024. január 25.)
  9. Dear Abby column of June 21, 1996 (angol nyelven). UExpress . (Hozzáférés: 2024. január 15.)
  10. Poem: "Do Not Stand at My Grave and Weep" (Mary Elizabeth Frye) (angol nyelven). www.bulbapp.com . (Hozzáférés: 2024. január 15.)
  11. Analysis Of Do Not Stand At My Grave And Weep | ipl.org (angol nyelven). www.ipl.org . (Hozzáférés: 2024. január 15.)
  12. Joslin, Katie: Katie Joslin TV Blog: FICTION ADAPTATION: Research into Do Not Stand at my Grave and Weep & Mary Elizabeth Frye (angol nyelven), 2017. november 22. (Hozzáférés: 2024. január 15.)
  13. The Funeral of Michael Hutchence (November 1997) (angol nyelven). Youtube . RtC Extra. (Hozzáférés: 2024. január 16.)
  14. Outland Memorials - Caylee Dak / Dak Krause (angol nyelven). (Hozzáférés: 2024. január 16.)
  15. McBride, Joseph (1978. április 25.). „HAWKS” (angol nyelven). Film Comment 14 (2), 36–71. o. ISSN 0015-119X.  
  16. Anderson, Charles R. (1997. április 25.). „The Permanence of Print” (angol nyelven). Reference & User Services Quarterly 37 (1), 15–16. o. ISSN 1094-9054.  
  17.  Charles Bronson & Jill Ireland - Graves.. A jelenet helye a filmen: 9:50. (Hozzáférés ideje: 2024-01-16.)

További információk[szerkesztés]