Bécsi munkásinduló

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Bécsi munkásinduló
Műfajmozgalmi dal
DallamSzamuil Pokrassz(ru)
SzövegFritz Brügel(de)
Magyar szövegÉdes István
Hangfajmoll
A kotta hangnemeÉ moll
SorokA B C D E F G H
Hangterjedelem♯VII–♭3 V–♭3 ♯VII–♭3 V–♭3
♯VII–♭3 VII–7 1–♭6 1–5
Kadencia1 1 1 (1) ♭3 5 1
Szótagszám10 10 10 10 11 8 10 8
ElőadásmódTempo giusto

A Bécsi munkásinduló Bécsben keletkezett az első világháború utáni években.

A dal eredeti változatát Samuel Pokrass írta "Fehér hadsereg, fekete báró" (Белая армия, чёрный барон) címmel az oroszországi polgárháború alatt.[1] A dal ezen változata később a Vörös Hadsereg hivatalos himnuszává vált.

A dal német változatát Fritz Brügel szerezte. Az 1934. február 12-i bécsi munkásfelkelés idején vált népszerűvé, amikor a túlerőben levő, ágyúkkal támadó katonasággal és rendőrséggel szemben sokan életüket vesztették.[2] Később az egész világon elterjedt, manapság az egyik leghíresebb mozgalmi dal.

Magyar szövege[szerkesztés]

Munka hadának a lépése dobog,
Zendülő ének az égre lobog,
Hajnali fényözön földre leszáll,
Kézben a kéz és vállhoz a váll!

Repülj te lángoló, tűzszínű zászló,
Vezess az éjek éjén át,
Vezess a harcra, sok sápadt arcra,
Derítsd a hajnal bíborát!

Száll a dalunk, szava ég felé tör,
Láncban az építő harcos ököl.
Fáklyavivők kezén csörög a bilincs,
Izzik a tűz, de ki szítsa, ma nincs.

Lépj te a helyükbe, szítsad a lángot,
És döngesd bátran a falat,
Legyünk az új rend hű katonái,
S leszünk a győztes élcsapat.

Az osztrák induló szövege[szerkesztés]

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.

Kotta és dallam[szerkesztés]


\version "2.14.2"
\layout { \context { \Voice \consists "Ambitus_engraver" } }
\header {
        tagline = ""    % ne legyen copyright szöveg
        }
dallam = {   \relative c' {
      \key e \minor
      \time 4/4
      \tempo 4 = 72
      \set Staff.midiInstrument = "oboe"
      \transposition c'
%       Munka hadának a lépde dobog,
%       csendülő ének az égre lobog.
%       Hajnali fényözön földre leszállt,
        \repeat volta 2 { g'4 g8 g g4 fis8 e dis4 e8 fis e4 r \bar "||"
%       kézben a kéz és a vállhoz a váll. Re-
        e d8 c b4 e8 fis }
        \alternative { { g4 fis8 fis e4 r \break } {g4 fis8 fis e \breathe \bar ";" e } }
%       pülj, te lángoló, tűzszínű zászló, ve-
        dis e fis8. fis16 fis4 r8 fis e8 fis g4 g4 r8\bar ";" g
%       zess az éjek éjén át. Vezess a harcba, sok sápadt arcra, de-
        fis g a4 d, d' c b2 r8\bar ";" b a b c4 fis, r8 fis g a b4 e, r8\bar ";" g
%       rítsd a hajnal bíborát.
        fis e b'4 a g fis e2. r4 \bar "|."
      }
}
\score {
   <<
   \dallam
   \addlyrics {
        Mun -- ka ha -- dá -- nak a lép -- te do -- bog,
        zen -- dü -- lő é -- nek az ég -- re lo -- bog.
         váll -- hoz a váll. Re -- pülj, te lán -- go -- ló tűz -- szí -- nű zász -- ló,
        ve -- zess az é -- jek é -- jén át,
        ve -- zess a harc -- ra, sok sá -- padt arc -- ra,
        de -- rítsd a haj -- nal bí -- bo -- rát!
      }
   \addlyrics {
        Haj -- na -- li fény -- ö -- zön föld -- re le -- száll,
        kéz -- ben a kéz és a \repeat unfold 4 { \skip 1 }
      }
   >>
   \layout { 
        indent = 0.0\cm
        }
}
\score {
   \unfoldRepeats
   \dallam
   \midi { }
}

Feldolgozás:

Szerző Mire
Vásárhelyi Zoltán két egynemű szólam Erdő-mező, 33. kotta

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. 168óra: Jiddis balladából olasz partizándal, Amerikán keresztül. [2008. április 22-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
  2. Austromarxismus Infoblog: Die Arbeiter von Wien. (Hozzáférés: 2010. április 6.)

Források[szerkesztés]

  • Vásárhelyi Zoltán: Erdő-mező: Népdalok, úttörő- és forradalmi dalok kétszólamú feldolgozásban. (hely nélkül): Zeneműkiadó Vállalat. 1963. 33. kotta  
  • Fel, vörösök, proletárok! Vágó Ernő. Budapest: Zeneműkiadó. 1960. 81. o.  
  • Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv. 1. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 54. o. gitárkísérettel  
  • Best of Communism: Egy évszázad mozgalmi dalai. Reviczky Béla. (hely nélkül): Rózsavölgyi és Társa. 13. o.  
  • A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 19. o.  
  • Szálljon az ének: A nemzetközi munkásmozgalom dalaiból. Összeállította: Aczél Zsuzsa. Budapest: Zeneműkiadó. 1977. 76. o.  

Felvételek[szerkesztés]

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap