Vita:Famagusta

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Xia 2 évvel ezelőtt a(z) A cikk címe témában
Ez a szócikk témája miatt a Törökország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Teemeah (vita), értékelés dátuma: 2009. február 16.
Török témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

A cikk címe[szerkesztés]

Mielőtt még tovább haladna a címmel ellentétes átírások erőltetése a cikkben, szeretném, ha tájékozódna mind a helyesírás általános állapotáról, mind a Wikipédián szokásos eljárásokról @Dariusz0408: szerktársunk is.

Először is a cikkcímnek és a bevezetőben vastaggal szedett névírásnak alapesetben meg kell egyezni. Vagy átnevezzük a cikket is, vagy békén kell hagyni az azzal nem ellentmondó bevezetést.
Másodszor a településnek a görög neve egészen más, így nem átírási kérdés. Legalábbis nem újgörögből. Ez a név az angolból honosodott a magyarban, az angolt pedig nem írjuk át, kivéve, ha úgy honosodott.
Harmadszor a név után lévő jegyzet világosan leírja, hogy az általunk követendőnek tartott ÚNMH (azaz Újgörög nevek magyar helyesírása) szerint a Famagusta mint honosodott név megtartandó ebben a formában.
Ha ez honosodott, nem kell átírni, ha a görögöt akarjuk, az meg nem ez. – LApankuš 2021. július 23., 13:22 (CEST)Válasz
LA + 1. Meghonosodott neveket nem írogatunk át. Semmiféle forrást nem hoztál Dariusz0408 a Famaguszta alakra, olyat, ami felülírhatná az ÚNMH-t. Hogy a weben egyes helyeken, vagy egyes kiadványokban sz-szel írják, teljesen irreleváns. Ha erre alapoznánk, akkor naponta nevezhetnénk át egyes szócikkeket, tudok neked olyat mutatni, ahol egy kínai vagy koreai személy neve három újságban három különböző módon van átírva. "Famagusta is a Frankish corruption of its Greek name, which means “buried in the sand,” [1], és mivel így honosodott meg, az sz-szel írt alaknak semmi értelme nincs, az közvetlenül semminek sem az átírása. Hasonló a helyzet, mint a Pekinggel, ami a Beijing egy nagyon elrontott korai, rossz átírása (de így honosodott meg), vagy épp a Szöul, amiben eredetileg nyomokban sem találni ö hangot, ez is a Seoul átírás rossz értelmezése volt, de így honosodott meg. Xia Üzenő 2021. július 23., 13:43 (CEST)Válasz