Szerkesztő:UTF48/Japán átírás

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Japán szavak magyaros átírásával kapcsolatos anomáliák:

Kivételek[szerkesztés]

Kivételek: Az elsődlegesen felsorolt kivételek a meghonosodott szavak: Tokió Kiotó Oszaka gésa

Ebből a legszebb a Tokió és Kiotó, ami úgy honosodott meg, hogy a japánból angolba átírt 'y'-ból egyszerűen 'i' lett, a hosszú 'ó' az meg elveszett az átíráskor, csak a szó végén lett hosszú az egyébként rövid 'o' (a magyar szabály szerint). De ne bánkódjunk, ez forditva is meg van, amikor a Budapest-et átírják Budapeszuto-ra. (pedig lehetne Budapesuto is)

Nem latin betűs nyelvek esetén az átírás szellemisége: Magyar szemmel nézve el lehessen olvasni. Ezt a szellemiséget a hepburn (angol) átírás magyarosításával kívánták elérni.

A hepburn átírással kapcsolatban tudni kell, hogy a latin betűkkel bizonyos hangokat egy jellel is le tudunk írni, bizonyos hangok esetéb azonban több betűs kombinációt használunk. Ez egyébként több egymástól független latin betűs írást használó nyelvnél is megfigyelhető. Gondoljunk a magyar 's' angol 'sh' német 'sch' betűkre.

Bizonyos nyelvek más magán és mássalhangzó készlettel rendelkeznek. Egyes szláv nyelveknél az 'r' vagy 'l' magánhangzó szerepben lehet. A japánban az önállóan álló 'n' az ami szótagképző hang. Kiejtése függ a környezetétől. lehet 'n' 'm' de akár egy halvány 'i' is (halld: gen'in)

A hepburn átírás a kezelhető k s t n h m y r w n' alapbetűkön felül némelyik variánsát: si shi, ti chi, tu tsu, hu fu illetve mindezek zöngésített változatát g z d b p zi ji(1), di ji(2), du dzu átírták. Ahol a japánok kana készlete nem volt elég ott ők is több jellel leírható kombinációkat hoztak létre a y kezdetű kis kanákkal. némelyik maradt y hang (k,g,b,p,m,r) után, némelyiket csak jelölésben használják más hangok leírására ( sy sh, zy j(1), ty ch, dy j(2)) és a sor végén ott van az ny ami szépen hasonul valami olyanra amit magyarul is 'ny'-nek ismerünk.

Ez alapján készült a magyaros átírás. A magyarban eltérően jelölt betű/hang esetén magyar betűt/hangot használunk. Ennek hatására a (s,y,w,sh,ch,ts,j) rendre (sz,j,v,s,cs,c,dzs) betű/hang lesz. Kivételt képez ezalól a mostohagyerek 'ny' mert őt hiába lehetne megtartani magyarul is létező 'ny' hang leírására alkalmasan, belőle valahogyan 'nj' lesz, ami magyar szemmel olvasva igencsak kiejtésidegen. kifejezetten például szó elején. De szó közepén is rossz a kiolvasása, mivel a magyar nyelvben az 'nj' mikor hasonul hosszú 'nny' lesz belőle, sose rövid 'ny' (például a 'menjünk' szóban, azonban átírt japán szavak esetén ezt rövid 'ny'-nyel illene ejteni.

Tehát amíg az 'shi'+'ya'-ból magyarul tudunk 'sa'-t csinálni addig a 'ni'+'ya'-ból nem tudunk 'nya'-t csinálni, csak 'nja'-t.

Kodzsiharu nekem mindig is Nyan-Nyan lesz.

Meg nem honosodott kivételek[szerkesztés]

Ide gyüjtöm azokat a neveket, melynek az átírása esetén halmozottan felmerülhet az írásának módja. Vastagon az általam esetleg helyesnek/elfogadhatónak/rögzültnek gondolt írásmód (ez magánvélemény).

Hibásan rögzült kiejtésű sportfogalmak (lásd gésa)[szerkesztés]

A hibásan rögzült és a meghonosodott közötti különbség a szabályírók fejében lévő fogalom :-)

n+b n+m átmenet[szerkesztés]

Hibásan átírt szavak szóhatár összeolvasztással[szerkesztés]

kisebb gyüjtemént amelyek jó példák az adott esetekre

  • mizuumi: mizúmi
  • Szetoucsi: Szetócsi

További földrajzi érdekességek[szerkesztés]