Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2011-05-24

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Mit jelent az a szó, hogy kamaraszínház?[szerkesztés]

Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

== Mit jelent az a szó, hoghy kamaraszínház? ==
Azt szeretném megtudni, hogy
--81.182.243.59 (vita) 2011. május 24., 06:37 (CEST)[válasz]

indoklás (mert további információkat kértem a kérdezőtől):

Ugyanis a Google csak elütéssel keletkezett hoghy szavakat mutat! Nem is egyszer, de mind csak elütés...!
Nézd csak meg a billentyűzetet! A G és a H billentyű egymás mellett van! Ha pontatlanul célzunk a G-re, akkor előfordulhat, hogy a H-t is lenyomjuk... (Ha új billentyűt ütünk le, akkor nem lép érvénybe holtidőként a (felhasználó által is beállítható - Windows alatt: Vezérlőpult > Billentyűzet > Sebesség [fül] > „Első ismétlés előtti idő”) késleltetési idő, ami a szándéktalan karakterismétlést akadályozza meg a „még mindig lenyomva tartott” billentyű esetén.)
Ha továbbra is ragaszkodsz a kérdéshez, akkor arra kérlek, hogy add meg a forrást, hol, milyen szövegkörnyezetben olvastad ezt a kifejezést!
Ha pedig a hoghy a te! elütésed és valójában a kamaraszínház szó jelentése érdekel, akkor azt vedd figyelembe, hogy a kamara szó a jelzős előtagú összetett szavakban a jelzőtlenhez képest kisebbet jelent. Pl. kamaraterem, kamarazenekar. A Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótára (2. kiadás, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1974, ISBN 963 05 0378 6, 403. oldal) szerint:
kamaraszínház kevés szereplőre írt darabok (= kamaradarabok) bemutatására-előadására szolgáló, kis befogadó képességű színház.
vitorlavita 2011. május 24., 07:32 (CEST)[válasz]

Nem egészen értem, Vitorla, hogy miért kellett ennyit magyarázni erről a félregépelésről, hisz vannak akik csupa kisbetűvel, helyesírási hibákkal teszik fel a kérdést. És nekik gond nélkül válaszolunk. Nos a kamaraszínház szót a következőképpen definiálja a Magyar Színházművészeti Lexikon:

Viszonylag csekély számú néző befogadására épített, kis színpaddal rendelkező színháztípus (a kulisszaszínpad mellett arénaszínpadi v. pódiummegoldással, ill. átalakítható nézőtérrel és színpaddal), mely kevés szereplőt mozgató, korlátozott szcenikai megoldásokat alkalmazó színpadi művek (pl. kamarajátékok) előadására alkalmas. A 19–20. sz. fordulóján épültek az első kamaraszínházak, Mo.-on az 1920-as években létesítettek, építettek kamaraszínházakat önállóan v. nagyszínházak második játszási helyeként.

barricade breaker vita 2011. május 24., 11:57 (CEST)[válasz]

Mert „hajnali” 7-kor nem esett le a tantusz, csak amikor már elmentettem a válaszomat, hogy egyszerű félregépelésről van szó! Akkor fel sem tételeztem, hogy csupán a kamaraszínházat kérdezi! A cím láttán valami különleges színigazgatói ötletre gondoltam a hoghy kamaraszínház szóösszetétel láttán... Háromszor is végiggugliztam a netet, varálva... Megértettem, hogy gépelési hiba. De nem a kérdezőnél, hanem azt hittem, hogy ő is így olvasta, és nem érti, és ezért kérdezi! Amikor a tévedésemre rájöttem, hogy szó sincs olvasott gépelési hibáról, hanem csak egy egyszerű „idegenszavas” kérdésről, akkor már vagy tíz perce kint volt a válaszom és ezért már nem akartam kitörölni - csak azon tűnődtem, hogy sírjak-e, vagy nevessek... és gyorsan betoldottam a folytatást.
Az általad említett igénytelenség valóban fennáll! Ennek szörnyű példájával éppen most szembesültem: egy órája olvastam el véletlenül A beszélő köntös című Mikszáth-regény internetes ismertetéséhez fűzött kommenteket. Némelyik elképesztett! És nem csak a formai igénytelensége! Egyesek dicsekszenek, hogy ők nem olvasnak! Ez a keverék nagyon elkeserítő! Én ilyen mondatokat le nem írtam volna soha, iskolásként sem! Szégyen!
vitorlavita 2011. május 24., 12:37 (CEST)[válasz]
Csak hirtelen nem értettem, miért írtál féloldalas fogalmazást az elírásokról. De most már okés, és bocsi, hogy beleszóltam. Ja, és látom, a cím alá behoztad az eredeti, elgépelt címet, reméltem, hogy valaki majd megteszi, enélkül ugyanis nehezen érthető, miről is beszélünk. barricade breaker vita 2011. május 24., 13:56 (CEST)[válasz]

Vitorla, egyszerűbben, rugalmasabban és megbocsátóbban kellene ezt az önkéntes szolgálatot végezned. Ha jön egy elfogadható kérdés, akkor a legegyszerűbb, ha megválaszoljuk pontosan azt, és a Google linkjeit másodikként odatenni. Vagy a válasz után odadobni a megfelelő sablont. De a fölösleges akadékoskodás időpazarlás. Egyébként pedig ha valami olyat írtál, amit később törölnél, fáradtan ilyen előfordul bárkivel, akkor töröld, azt mondom. Vagy jelöld be áthúzott formátumúra. - Orion 8 vita 2011. május 24., 19:39 (CEST)[válasz]

Lassan berakhatnánk a beszélgetés egy részét egy off-sablonba... Amúgy egyetértek Orion 8-nal, ha számít ez bírmit is. barricade breaker vita 2011. május 24., 20:21 (CEST)[válasz]

2 kérdés[szerkesztés]

Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

1. Egy orosz közmondást keresek. Valami olyasmi, hogy ha nincs krumpli az nekünk rossz.
2. Érdekelne, hogy van-e olyan ország, ahol tiltják az üzletszerű jóslást.

Köszönöm!

--109.74.50.52 (vita) 2011. május 24., 17:22 (CEST)[válasz]

Én csak ezt találtam: "Любовь - не картошка, не выбросишь в окошко." A szerelem nem tréfadolog (nem semmi, nem piskóta?), ne ugorj ki az ablakon. Ez egy komédia címe, de ettől még lehet egy szólás is. a "не картошка" fordulatot sok dologhoz hozzácsapják, ami nem egyszerű dolog, nem könnyű. A "не картофель" kifjezés sajnos sokszor fordul elő, mert nincs mindig elég krumpli az oroszoknál. A krumplit egyébként érdekes módon nevezik néha "második kenyér"-nek is.

A jóslást biztos, hogy tiltják némely országban. Én néhány szigorú elvű, muszlim államvallású országot megkockáztatnék magánjellegű tippként. - Orion 8 vita 2011. május 24., 20:00 (CEST)[válasz]

Keresztury Dezső iloki (újlaki) verse[szerkesztés]

Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra.
Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide!

Azt szeretném megtudni, hogy vajon a jelenleg Horvátországhoz tartozó Ilok (Újlak)

ferences kolostorának emlékkönyvében levő Keresztúry Dezső által, ott írt verse bekerült-e a hazai kiadásainak valamelyikébe ?

Az 1980-as évek elején Keresztúry a nándorfehérvári csata színhelyére utazott az Irószö- vetség küldöttségével. Útközben az autóbusz megállt Ilokon, ebben az ősi fészekben, amely valamikor a horvát báni címet viselő főúri család fészke volt. A romokban álló, de még elég jó állapotban levő váron belül áll egy ősi ferences kolostor, egy bűbájosan szép gótikus templommal. Ide temették el a Nándorfehérvárról, a pestis elől elmenekült Kapisztán Jánost. A sekrestyében a meszelt falon egy korabeli szénrajz mutatja Kapisztránt a halálos ágyon. Látogatásomkor még élt ott egy öreg ferences, Lőrinc barát, egy somogyi kis faluból való volt. Az édesapja vasúti bakter volt. Szépen beszélt magyarul. Ő adta kezembe a kolostor vendég-könyvét, abban olvashattam Keresztúry Dezső roppant szép, hosszú versét, amelynek a témája nagyjából megegyezik József Attila: A Dunánál című versével. Ezt egyszer el kelle- ne hoznunk onnan. A sekrestyés bevitt a lomtárba is és megmutatott ott egy nagy, vörösmár- vány sírfedőlapot. Rajta egy középkori magyar lovag életnagyságú alakja. A körbefutó la- tinnyelvű felirat szerint a kőlap az Újlakiak egyik ősének, talán Miklósnak a sírját dí- szítette. Nem tudom, megvan-e még ez a sír a kriptában. A törökök a vár elfoglalása után Kapisztránt kiszedték a sírjából és állítólag ajándékba elküldték a szultánnak.

--91.120.175.54 (vita) 2011. május 24., 21:43 (CEST)[válasz]