Vita:Pulszky Romola

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Váradi Zsolt 18 évvel ezelőtt

Két lányuk volt: Tamara és Kira. OsvátA.


Hogyan írjuk:

  1. Így, oroszosan: Vaclav Nyizsinszkij?
  2. Így, lengyelesen: Wacław Niżyński?
  3. Vagy így, angolosan: Vaslav Nijinsky? OsvátA. 2005. augusztus 8., 10:03 (CEST)Válasz
Ráengedtem a GoogleFightot meg a töredékes orosz ösztöneim, és kezdőbetűnek „N” jött ki. Sajnos, a záró „j” használata kevésbé tűnik eldöntöttnek, bár a lányaikat Mo.-n anyakönyvezték, és az lenne a döntő. (Ja és a hivatkozott angol cikkben szerepel Romola néni teljes, mintegy 8 tagú neve is). Köszönet Kiráért. -- Váradi Zsolt 2005. augusztus 8., 10:08 (CEST)Válasz
Visszavonulót kell fújnom: a férj lengyel wikicikkében megérdeztem, és ny-nyel ejtendő a neve. Penitenciaként visszajavítom. Bocs. --Váradi Zsolt 2005. augusztus 8., 18:26 (CEST)Válasz
Mellékes, lengyelül hogy ejtendő a neve, az orosz formából írjuk át, aminek kötött szabályai vannak. A lengyel forma latin betűs, az maradna Niżyński. – KovacsUr (?) (!), 2005. augusztus 8., 18:34 (CEST)Válasz
Nem mellékes. Ha lengyel volt szegény, akkor vélhetően figyelembe kellene venni a kiejtést. Oroszországban élve persze hogy cirill betűkkel írta le, de -gondolom- nem jó lenne neked sem „Kovex” úrnak lenned Ámerikában. -- Váradi Zsolt 2005. augusztus 8., 19:58 (CEST)Válasz

Egy a nem-oké: lengyel származású orosz volt. V.ö. még: Cári Orosz Balett, Gyagilev. OsvátA. 2005. augusztus 8., 19:56 (CEST)Válasz

Tudom. Vannak ennél vadabb esetek is (például L. L. Zamenhof professzor úr neve...) :) Mindenesetre itt szerintem elég egyértelmű a dolog. – KovacsUr (?) (!), 2005. augusztus 8., 20:03 (CEST)Válasz
Sámenhoff? Nu, lengyel zsidónak lenni orosz uralom alatt megkavarja kicsit... Ez esetben viszont megszilárdult már rég a „köztudatban” a Zamenhof forma. Xizsinszkij viszont szvsz kevésbé ismert, azért ingadozunk a legjobb szándkkal is -- Váradi Zsolt

Zsolt: ha oroszból írjuk át, akkor csak ez az írásmód lehetséges. Ha a lengyel formát használjuk, azt nem írjuk át. Nem azt mondtam, hogy általában mellékes a név kiejtése, hanem hogy az orosz változat átírásának szempontjából az. A Vaclav is maradt Vaclav, nem lett Vacuav vagy Vacvav. – KovacsUr (?) (!), 2005. augusztus 8., 20:03 (CEST) Válasz

Nyizsinszkij Kijevben született lengyel szülőktől, az orosz balett vezető táncosa volt, Svájcban Jung kezelte, Magyarországon élt a két világháború között. Akkor most lengyel, ukrán, orosz, svájci, vagy magyar? Ja, és Angliában halt meg. Mi lenne, ha úgy írnánk, ahogy szoktuk? OsvátA. 2005. augusztus 8., 20:08 (CEST) Válasz

Ne feledjük, hogy Franciaországban temették el. Szerintem tekintsük belgának :) --Váradi Zsolt 2005. augusztus 8., 20:12 (CEST)Válasz