Vita:Patológia
Új téma nyitásaTudom, az orvosok ragaszkodnak a latinos írásmódhoz a magyar nyelvű szövegekben is, de nem kéne inkább a magyar helyesírásnak megfelelő "patológia" formában írni? Főleg, hogy ha már "th", akkor viszont rövid o lenne. És a morphologia is morfológiának van írva. --Rocky 2005. szeptember 26., 19:54 (CEST)
Igazad van. Azért írtam így, mert az orvosin a pathológiát mindenütt így írják, a többit meg úgy, ahogy írtam. Nincs egyetértés a klinikusok között sem. De megegyezhetnénk egy standard használatban. Legyen a magyar, legyünk szuverén nép! :) Átírom Patológiára. De például a centromer cikkem? Annak maradnia kell, mert a centromere angol szó csak centromernek fordítható, centromérnek felesleges. Nem? NCurse 2005. szeptember 26., 20:25 (CEST)
No, ezzel megfogtál. Számomra teljesen jónak tűnt a centromer, de ha már így rákérdeztél, utánanéztem a Biológiai lexikonban. Ott centromérának írják. De neten megtalaláltam mindkét formát, sőt, a centromer alak gyakoribb is, úgyhogy szerintem nincs vele gond. Főleg, hogy az Élet és Tudomány, ill. a Természet Világa is ezt használja. --Rocky 2005. szeptember 26., 22:30 (CEST)
Akkor mivel én nap mint nap ezt tanulom, és így látom leírva, így hallom, legyen ez:patológia és centromer. A centroméra nekem túlzott magyarítási próbálkozásnak tűnik. Azért is, mert a telomer például teljesen jól hangzik. Nehéz dolog ez, és bár kicsiny gondnak tűnik, azért elég súlyos, mert egy cikket teljesen tönkretehet. Úgyhogy alkossuk meg saját nómenklatúránkat!! És ragaszkodjunk ahhoz, legalább mindenütt azt fogjuk írni... NCurse 2005. szeptember 26., 22:41 (CEST)
Igen, a telomer is éppúgy elterjedten használt (sőt, gyakoribb, mint a teloméra). Nekem úgy tűnik, hogy régebben inkább az "éra" végű alakot használták, manapság viszont az "er" végű van terjedőben. Közben pont a telomer cikket írtam meg, és én is ezt az alakot használtam. (Redirectet azért csináltam teloméra néven is.) Viszont a kiméra nem hangzana jól kimerként. :) --Rocky 2005. szeptember 27., 01:10 (CEST)
- Bocs, de én a magyar nyelvű lexikonokban "kórtan"ként látom. Legyen ez a cikk címe, szépen, magyarul, a patológia redirekt, a pathológia meg a magyar című szócikk anyagában a fejrészben elfér.--Linkoman 2005. szeptember 27., 18:38 (CEST)
Nehéz kérdés ez. A tankönyveim mind így írják, ahogy én írtam. De beadom a derekam (a Wikiért mindent) legyen kórtan, de patológia és pathológia redirekt! Viszont a szövegben biztos, hogy nem írom át kórtanra, hanem marad a magyar patológia.
Újabb gond: a pathomechanizmust és a többit nem írhatom át, mert nincs magyar megfelelőjük. Hiszen ha még a klinikus, az orvos sem használja magyar leírással, akkor a laikus miért tenné. A tanulmányaim szerint írok innentől mindent, de mindig megmagyarázom magyarul is. Így ok? NCurse 2005. szeptember 27., 18:53 (CEST)
- A kórtan nem túl elterjedt kifejezés (bár pl. a kórbonctan gyakori), sokkal inkább használják a patológiát. NCurse, azzal viszont nem értek egyet, hogy a pathomechanizmusnak ne lenne magyar megfelelője: patomechanizmus. Attól, hogy az orvosok így írják, még létezik magyar írásmód, mint ahogy a hypoglykaemia helyett is a hipoglikémia a megfelelő forma, noha az orvosi szakirodalomban az előbbit használják, vagy a phosphor (bár ezt talán már nem erőltetik) helyett a foszfor, peripheria helyett pedig periféria. De igazából nem tartom nagy problémának, ha orvosi témájú cikkekben az orvosi szakirodalomban megszokott írásmód van. Az ilyen kiadványokban ez a bevett szokás, és az MTA nem panaszkodik a helyesírás miatt. Persze a WP nem orvosi szakirodalom, de az e területhez kapcsolódó cikkek jó része olyan, hogy egy általános lexikon aligha tartalmazná, inkább csak egy orvosi szakkönyv (pl. Dextromethorphan). Így ha valaki ilyen cikket olvas, ne csodálkozzon rajta, ha orvosi szaknyelvvel találkozik. Ettől függetlenül nem volna ellenemre, ha egy szavazás az egységes magyar írásmód mellett döntene. --Rocky 2005. szeptember 28., 04:39 (CEST)
- Azért vicces például a pathomechanizmus, mert ha patoval írjuk, akkor a mechanizmust miért nem magyarítjuk? Egyezzünk meg abban, hogy amit lehet, azt magyarítom, amit meg nem, az marad szaknyelv. Tehát a cikk neve lehetne kórbonctan, a kategóriáé is. A patológiát, ehhez hasonló szavakat t-vel íróm, de a dystrophiát nem írom át disztrófiává, mert az ég világon senki sem használja úgy. Szóval legyen egy kompromisszum, ahol ha valami nem tetszik, akkor szóltok. NCurse 2005. szeptember 28., 06:45 (CEST)
- A mechanizmus már magyarítva van. Ezért írjuk z-vel és nem s-sel. Most nincs előttem helyesírási szótár, de van valami szabály az átvett idegen szavak átírására. A ch-t nem szokták megváltoztatni, így a mechanika mellett pl. a technikát is így kell írni. Az x-et viszont trükkös (hangzástól függő) szabály szerint hol meghagyják, hol viszont átírják gz-re (rendszerint) v. ksz-re (ritkán). [Hoppá, rákerestem neten, és találtam h.írási szótárt: [[1]] Király! Az érintett pontok: 203, 204] A disztrófiával valószínűleg azért nem találkoztál ebben a formában, mert csak orvosi szakirodalomban láttad, mert annál is ez lenne a helyes forma. (Egyébként a Biol. lex.-ban is így szerepel.) --Rocky 2005. szeptember 28., 13:30 (CEST)
Éppen ez a lényeg! Nem orvosi szakirodalomban tényleg nem dystrophia, de ezt a szót, nem orvosi szakirodalomban nem írják le. Ezért mondom azt, hogy a patológiát, petomechanizmust, stb átjavítom, de az atrophiát, metaplasiát, stb nem, csak magyarázom mellé magyarul. Én kiállok e mellett. Lehet, h nem fog tetszeni a hasonlat, de más szakirodalomban, pl. kerékpársportban, én nem várom el egy cikkírótól, hogy a mezőnyre pölotont és ne pelotont írjon. Vannak olyan szakszavak, melyek fontos részei a témának és nem magyaríthatók. Szerintem aki meg akarja, úgyis meg fogja találni ezeket. NCurse 2005. szeptember 28., 13:36 (CEST)
Leírják nem orvosi szakirodalomban is (mint pl. a fentebb hivatkozott Biológiai lexikon), ráadásul itt orv. szakir. alatt az orvosoknak szólóakat kell érteni, mert "normál halandók" számára írt eü. irodalom már a magyar helyesírásnak megfelelő formát szokta használni. Rengeteg példa található a disztrófiára [[2]] éppúgy, mint az atrófiára [[3]]. De mint feljebb [ma 04:39] írtam, engem végül is nem zavar, ha a latinos forma szerepel ezekben a cikkekben, ha valaki(k)nek nem tetszik, és egy esetleges szavazáson az átíráspártiak lesznek többen, akkor elég visszatérni a kérdésre, addig maradhat így. --Rocky 2005. szeptember 28., 14:15 (CEST)