Vita:Legyetek jók, ha tudtok

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Jzana 5 évvel ezelőtt a(z) Szereplők neve témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Filmekkel kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Olaszországgal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)

„Másik névváltozat Будьте добрими, якщо можете” – ez nem másik cím- (nem pedig név-)változat, hanem ukránul ugyanaz. (Ettől függetlenül a linkelt oldalon az orosz feliratos változat van.)

Főcímzene[szerkesztés]

A főcím zenéjét megtaláltam a youtube-on. A magyar változatból teljesen kihagyták. Kavarodás van, mert nálunk mindenki azt hiszi, hogy a Vanitá di vanitá azonos a Legyetek jók, ha tudtok című dallal MZ/X vita 2010. október 31., 18:23 (CET)Válasz

Hát... azért nem mindenki. Egyébként nagyban hozzájárult a kavarodáshoz, hogy a Napoleon Boulevard a Vanitá di vanitá-t énekelte Legyetek jók ha tudtok cím alatt. Lehet, (bár ez csak az egyéni véleményem), hogy az egész zűr meg zavar onnan ered. Hungarikusz Firkász Lacus Vitacus 2010. november 2., 05:13 (CET)Válasz

Talán mert tényleg azonos, csak más szöveggel :D Alensha 2010. november 2., 05:24 (CET)Válasz

Csak ott vétettek hibát, hogy a film címét választották a dal címének is. Gondolom a logika az volt, hogy más címmel nehezebb lett volna eladni a számot. De hát az üzlet az üzlet :) Hungarikusz Firkász Lacus Vitacus 2010. november 2., 19:12 (CET)Válasz

A zene refrénje:

  • State buoni se potete, tutti resto é vanita

Vagyis "Legyetek jók, ha tudtok, (mert) minden más csak hiábavalóság) Nem lehet rajta csodálkozni. Stewe Feedback 2010. november 2., 19:22 (CET)Válasz

Kihagyott jelenetek[szerkesztés]

A DVD-n vannak olyanok, hogy kihagyott jelenetek (a mór nős sztori is közte van), egy olyan is, hogy megjelenik Fülöp atyának a Szűzanya, de ő rájön, hogy az ördög az álruhában. A csodatévő apácás sajnos nincs, de az olasz wiki szerint tényleg van ilyen. A szabó tényleg az ördög? Ez meglep, mert a bíborosi kinevezés a pápától eredt volna, a pápa meg nem negatív alak a filmben. Alensha 2010. november 2., 05:38 (CET)Válasz

Most néztem meg a teljes olasz verziót. Benne van az csodatévő apáca jelenet. A szabót azért tartja az ördögnek (nem tudni komolyan gondolja-e), mert öltözködés közben megemlíti, hogy szembelévő üzlethelyiséget kivenni, ahol azelőtt az ördög lakott több formában. Végül is a szabó (akaratán kívül) meg is kísérti a szép ruhával. --Szente vita 2012. június 4., 04:41 (CEST)Válasz

Vannak számomra félreérthető elemei a filmnek. Emlékszem, milyen kedvesen nézi a szerelmes fiatalokat a film elején (Leonetta témája) a kovácsmester – később belőle lesz az ördög.

Nem később lesz belőle hanem akkor már az. Sajna már az elején kivágtak a magyarok nagyon fontos kulcsjeleneteket ezért ez is később lesz egyértelmű a magyar verzióban. --Szente vita 2012. június 4., 04:41 (CEST)Válasz

A másik, ami zavaró, hogy gyermekként a lány egy fejjel magasabb a fiúnál, és szemmel láthatólag idősebb. Holott a film logikája szerint egyidősöknek kellene lenniük. Hiszen Leonetta megjárta már a bordélyházat is; a cselekmény kezdete előtt.

Azért töltöttem le az orosz változatot, mert abban benne vannak a kihagyott jelenetek. Meg érdekesnek találtam, hogy kétféle orosz címe van. MZ/X vita 2010. november 2., 13:19 (CET)Válasz

Szerintem belefér a sztoriba, hogy Leonetta idősebb egy kicsivel. De az is lehet, hogy a srác csak később kezdett el nőni :) Alensha 2010. november 2., 19:46 (CET)Válasz

Tudja valaki esetleg, hogy a magyar verzió, miért lett ilyen brutálisan megvágva? --Szente vita 2012. június 4., 04:41 (CEST)Válasz

Szereplők neve[szerkesztés]

Kitől származik az eredeti szócikk? Az olasz eredetiben is úgy hívják, hogy Szaros parancsnok?MZ/X vita 2010. november 2., 13:17 (CET)Válasz

Az olasz szócikkben egyszerűen il bargello (járőrparancsnok, főporoszló) néven említik... tény hogy meglehetősen közönséges, de pontos a magyar utalás a szerepére. Stewe Feedback 2010. november 2., 19:32 (CET)Válasz

Visszavontam egy szemérmes javítást. A másodikat viszont nem. Ugyanis maga film női főszerplője, Leonetta is prostituáltként kerül bele a történetbe. Mindent nem lehet visszavonni, mert az érthetőség rovására megy. A járőrparancsnoknak azért még utánanézek. MZ/X vita 2018. november 10., 21:25 (CET)Válasz

Nincs forrás?[szerkesztés]

Szerintem le kellene venni a »nincs forrás« sablont. Egyrészt az adattok jórészt az IMDB honlapról származnak. Másrészt azok az alcímek is forrásokat tartalmaznak, amelyek nem a Források alcím alatt szerepelnek (Jegyzetek, További információk). Félve jegyzem meg: ha valaki megnézi a filmet, és tapasztalatait megírja ebbe a szócikkbe, az ellenőrizhető tény; hiszen, aki ellenőrizni akarja, hát ő is megnézi a filmet...MZ/X vita 2017. március 27., 17:51 (CEST)Válasz