Vita:Hunglish

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Politics[szerkesztés]

„”:Re: Politics, mint az országokról szóló szócikkek alfejezete

Nem értek egyet azzal, hogy a Politics szó helyes fordítása az adott ország politikai élete lenne, mivel ez túl tág. Fenntartom, hogy gyakorlati okokból egyrészt ""Államszervezete", másrészt a "Politikai élete" külön alfejezeteket igényel.
Az államszervezet az alkotmánnyal indul, államfő, kormányfő, kormány, közigazgatási felosztás, igazságszolgáltatás tartoznak ide.
Az egyes pártok, társadalmi szervezetek, valamint az ország politkai rendszerének egyéb elemei mind az ország politikai élete tárgykörébe tartoznak.
Tapasztalatom szerint a két alfejezet egybeolvasztása zavart okoz, főleg, ha a jelenről számolunk be. Többen ugyanis a nehezebben elérhető jogi-közigazgatási tényeket a politikai sajtóban terjesztett véleményekkel pótolják. ennek helye lehet a politikai rendszer egyes elemeinél, de az államszervezetnél nem.---Linkoman 2007. május 10., 10:37 (CEST)

Persze, hogy a "politics" jelentése nem 'politikai élet', ugyanis ez a politikára, mint tudományra, az államvezetés tudományára utal. A politikai élet, de akár tágabb értelemben véve egy személy vagy csoport hozzáállása bizonyos dolgokhoz, a "policy" szóval fejezendő ki. Például: Policy of the Bush administration, vagyis 'a Bush-kormányzat politikája'. – Joseyfalmouth vita 2017. július 10., 00:03 (CEST)

Ez tévedés. A "policy" jelentését magyarul sokféleképpen lehet visszaadni, de szinte biztosan nem jelent "politikai életet".Szótári jelentése: "a course or principle of action adopted or proposed by an organization or individual", vagyis "egy szervezet vagy személy által alkalmazott vagy javasolt irányvonal vagy cselekvés alapjául szolgáló elv". Tehát irányvonalat vagy elvet jelent, tágabb értelemben ezt kifejező, illetve érvényesítő programot vagy intézkedéscsomagot.

A "politics" első jelentése: "the activities associated with the governance of a country or area, especially the debate between parties having power". Ennek elég jó magyar fordítása a "politikai élet".

– Peyerk vita 2017. július 10., 00:40 (CEST)

Sziasztok[szerkesztés]

Honnan jött ez a lovely kifejezés, ami olyan gyakori, mint a műveletlen földben a gyom ?

Évekkel ezelőtt a diákok úgy üdvözölték a tanárokat latinul, hogy : „Servus humillimus domine professor !” vagy általánosságban „Servus humillimus!”amit magyarra is lefordítottunk és azt mondtuk, hogy „Alázatos szolgája !”, vagy lerövidítve „Alászolgája”. Persze az eredeti latint is lerövidítettük és magyarosítottuk és „Szervusz” lett belőle. Hogy milyen logikával tettük ezt többes számba, hogy „Szervusztok” legyen belőle, azt nem tudom. Az üdvözlés évekig használatos volt szevasz és szevasztok változattal is, nem tudom viszonylag tovább-e mint az Alászolgája, vagy nem.

Hát honnan jöhetett a „Sziasztok” ? Elméletem szerint ez az angolból ered egy jól nyakatekert bonyolult úton. Az angol „Goodbye” valószínűleg a „God be with you” vagyis „Isten veled” távozó kifejezésből jön, ami helyett gyakorlatba jött a más nyelvekben már előzetesen jól elterjedt „Viszontlátásra” utánzatára az „I shall see you later” vagy „I'll be seeing you” kifejezések használata, ami lerövidítve „...see you” vagy angol fonetikával „seeya” lett. Ezt persze mi könnyedén átírtuk „Szia” szóra úgy, hogy mi viszontlátással kezdtük üdvözülni egymást érkeztünkkel is. Persze a szervusztok példájára ezt is többes számba lehet tenni. Én úgy vélem, hogy ez a „Sziasztok” kefejezés eredete. De persze lehet, hogy másnak más teóriája akad ? Hát más nem marad hátra, hogy azt mondjam, (először és utoljára) hogy:

Sziasztok ! LouisBB 2007. szeptember 27., 14:23 (CEST)

Sajnos, nem vagyok nyelvész; a kérdés vizsgálatához szakaszerű források kellenének. Kiss Tamás nevű felhasználónk foglalkozik a szlenggel, valószínűleg ő többet tud erről.
A magyar és az angol nyelv találkozása korábban, amikor az angol nyelv iskolai tanítása illetve tanulása nem volt olyan általános, mint ma, ritkaságszámba ment és elsősorban a sajtó útján terjedtek egyes angol kifejezések. Ma más senki nem használja pl. a Boarding house kifejezést, pedig ennek a bordélyra rímelése egy talán 30-as évekbeli kabarétráfában előfordult.
Különösen valószínűtlennek tartom, hogy bizalmas köszönési formák, mint a "Szia", angolból kerüljenek át, különösen, mert beszélt nyelvi fordulatról van szó. Ráadásul magyarul nemcsak elköszönésre használjuk a "szia" v. "szaiasztok" Az olasz ciao viszont pl. slágerek útján elterjedt, ami a mai "csá" valószínű előzménye.Szia.--Linkoman 2007. szeptember 30., 08:46 (CEST)
Nagyon véletlennek tűnik, hogy az angol goodbye, i. e. '...see you', angol köznyelvi fonetikával 'see ya' ugyanúgy hangzana mint a magyar 'szia'. A 'ciao' szerintem vagy 'csau' lenne vagy 'chao' amiben semmi sziszegés sincs. Persze a vélemény nincs leszögezve. A bordély valószínűleg inkább francia eredetű mint angol. A franciáknak van egy frappáns köznyelvi kifejezése bordelique, ami általáos rendetlenséget jelent. Ez nincs meg az angolban. Üdv LouisBB 2007. október 1., 01:04 (CEST)
A szia az olaszból jön. Idézek a Zaicz Gábor féle Etimológiai szótárból, a szervusz bejegyzésből: „...Hasonló jelentéstani összefüggésre mutat az olasz schiavo, sciao: ’szolga’ szóra visszavezethető olasz ciao <köszönőforma>; vö még: alászolgája. Eredetüket tekintve ide tartoznak a fiatalok nyelvhasználatában jelentkező szia [1952], sziasz [1964], szió, szióka [1985] tegező köszönések is, melyek játszi szóalkotással keletkeztek. A szervusztok [1856], sziasztok [1964] alakok több személy köszöntésére használatosak.” --Totya (vitæ) 2007. október 1., 01:27 (CEST)
OK Az „alázatos szolgája” a „servus humillimus” kifejezésnek jól megfelel. Ennek rövidítéséből pedig a „szervusz”. Van-e magyarázat, hogy hogyan lett ebből „szevasz” és hogy miért kapcsoltunk latinról olaszra ? Ezen kétségek ellenére is el kell fogadnom az etimológai szakértő véleményét és csak a csodálat marad, hogy az angol egy másik úton is ideért. 'Seeya ! LouisBB 2007. október 14., 22:28 (CEST)

A nemek összekeverését (he/she[/it]) írjátok bele!!

Christ Before Pilate[szerkesztés]

Tényleg azt gondolnám, hogy "Christ in Front of Pilate" a helyes, ennek ellenére angolul mondják úgy, hogy "Christ Before Pilate", így ezt a példát ki lehetne venni. E.g. https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+18%3A28-40&version=NIV

– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 82.39.25.143 (vitalap | szerkesztései) 2020. június 30., 12:40‎

A bíróság elé állításnál bizony a "before" elöljárót használják, ebben semmi magyaros nincs. Éppen forddítva: az "in front of" volna mulatságosan hunglish ebben a kontextusban. Az azt jelentené, hogy az épület elé állt valaki. – Peyerk vita 2020. június 30., 12:57 (CEST)