Vita:Han Vu-ti kínai császár

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Balabenc 6 hónappal ezelőtt a(z) Zászló témában
Ez a szócikk témája miatt a Kína-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Laci.d (vita), értékelés dátuma: 2011. április 21.
Kínával kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Kínai császárok nevei[szerkesztés]

{{tartalmi segély}}(?)

Alapvető problémám a kínai (Han, Qin) császárok elnevezéseivel az, hogy sokszor megszokásból a Ti szócskát is mögé teszik a szerkesztők. Talán mert túl rövidnek gondolják az eredeti nevüket, vagy mert már így kezdett a köztudatba menni. A Ti szócska pedig nem más mint a császár kínai megfelelője (ég fia). Ebből kiindulva Vu Ti császár lefordítva Vu császár császárnak adódik. Szerintem jobb lenne, ha a köztudat is elfogadná a helyesebb Vu császár (pinyin: Vu Di), vagy Csin Si Huang császár (pinyin: Qin Shi Huang Di) megnevezéseket. És ha nem lettem volna elég meggyőző, akkor hivatkoznék a Keresztapus című filmre, amiben Michael (Hugh Grant) egy étterem angol-olasz nevén élcelődik hasonlóan, idézem: "The La Trattoria means The The Trattoria" Szolyka Tibor vita 2014. június 26., 15:27 (CEST)Válasz

A példa nem jó. Van egy olyan lap, hogy The New York Times, erről általában úgy szólunk, hogy „a The New York Times”, ez olvasható a szócikk legelső mondatában is - helyesen. Ugyanis az angol névelő ez esetben a tulajdonnév része, attól nem válaszható el csak úgy... A kínai császároknak meg pokolian sok nevük volt olykor, de a di 帝 csakugyan a „császár” jelentésben áll a a templomi név után. A templomi név, az, amit egy uralkodó a halála után kap, s amin a halála után hivatkoznak rá. Ezen a nevén soha életében nem szólították, hiszen az élete során nem is létezett. Jelen szócikkben, a Han-dinasztia Liu Che 劉徹 néven trónra lépett császára, majd 54 évig tartó uralkodása alatt számtalan uralkodói nevet és titulust viselt, de csak a halála után kapta meg a Wudi 武帝, vagyis a „Harci (erényekkel ékes) Császár” templomi nevet. A problémát felvetőnek abban van némi igazsága, hogy szerencsésebb Wu császárként hivatkozni rá, de még a szakirodalomban is akad példa a Wudi császár hivatkozási formára. Ez utóbbi, a problémát felvető számára kifogásolt formában, a név+titulus állandósult összetételeként létrejött tulajdonnévnek lehet tekinteni. Nem szerencsés, de nem is helytelen.

Nagyobb probléma ebben a cikkeben a kínai gyakorlattól ilyen formában teljesen idegen a sorszám használata. Ezt az Első Császár megpróbálta ugyan bevezetni, de a fiával, a Második Császárral együtt ment a levesbe, és soha nem is elevenítették fel újra. Szóval a szócikkben szereplő császárnak a neve, helyesen: Han Wudi (Han Vu-ti), amiből a Han a dinasztia neve, és így nem keverhető össze a Liu Song dinasztia Song Wudi (Szung Vu-ti) (420-422) templomi nevet viselő császárával. Ezt javítom is, és köszönöm az észrevételt...Tao Kai 陶凯 vita 2014. június 26., 18:49 (CEST)Válasz

Ez speciel én voltam. Észleltem, hogy még soha nem találkoztam sorszámozással a kínai uralkodóknál. Sejtettem, hogy valaki majd átnevezi. Én mindenesetre a kínai uralkodók listájánál éppen Vu Ti esetében nem tudtam először eldönteni, mi legyen. Ugyanis nem csak Szung Vu-ti van még, hanem Csin (abból is a második Csin), Tung Csin, Liu Szung, Csi, Liang, Pej Csou, Csen, valamint egy Cseng Han, Hou Csao és egy Han Csao posztumusz név, bár az utóbbi háromnál ott meg a személyneveket használják. Az uralkodónevű Vu Tikat megsorszámoztam a listában, meg még pár nevet, ami szintén gyakori. Ezeket mind át kéne írni úgy, hogy megfelelő legyen a hagyománynak is, meg egyértelmű is legyen. – LApankuš 2014. június 26., 19:45 (CEST)Válasz

A The New York Times ugyan megfogott, de a cikk jelen formájában már sokkal emészthetőbb számomra. A következő két formula számomra teljesen elfogadtható: Han Vu-Ti (Han Wudi) vagy Vu császár. Én tartózkodnék a Vu-Ti császár formától, még ha el is fogadható.Szolyka Tibor vita 2014. június 26., 23:25 (CEST)Válasz

Örülök, hogy segíthettem. Apróság: Han Wudi (pinjin átírásban) vagy Han Vu-ti (magyar népszerű átírásban), a kötőjel után a 't' betű kicsi.-Tao Kai 陶凯 vita 2014. június 27., 01:21 (CEST)Válasz

Ja, a névazonosság. Hát azzal ebben a formában nem igazán lehet még mit kezdeni. Való igaz, hogy előállhat, hogy egy dinasztián belül is több ugyanolyan nevű uralkodó, császár van. A táblázatban ez nem zavaró, hiszen látszik, hogy más volt a személynevük, és máskor uralkodtak. Ha ezekből majd szócikk készül, akkor kell észnél lenni. De erre már ki van találva a tuti. A szócikk címében a császár neve után zárójelbe fel kell tüntetni, hogy mettől meddig uralkodott (vagy élt), és ez éppen elég ahhoz, hogy megkülönböztesse őket egymástól. Bárcsak ott járnánk már, hogy ezen kelljen törnünk a fejünket, mert hát egyelőre szégyenletesen kevés kínai császárról készült szócikk.-Tao Kai 陶凯 vita 2014. június 27., 01:32 (CEST)Válasz

Zászló[szerkesztés]

Ki kellene venni a Csing dinasztia zászlaját. Tudom, hogy hivatalosan ez volt az első lobogó, amely Kínát, mint országot jelképezte, de azért egy időszámításun szerint ókorban élt császárnál ne használjuk az utolsó császári dinasztia jelképét. Balabenc vita 2023. október 12., 19:00 (CEST)Válasz