Ugrás a tartalomhoz

Vita:Hülegü ilhán

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Peadar 14 évvel ezelőtt a(z) Enwiki fordítás témában
Ez a szócikk témája miatt a Középkorműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Középkori témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Perzsa ilhán

[szerkesztés]

Még egyszer idemásolom a forrásaimat, ez a döntő, és nem a ködös gondolatok és kitalációk:

  • Terebess: "Ilhánida, más írásmóddal ILKHÁNIDA, Iránban uralkodó mongol dinasztia 1256 és 1353 között. A perzsa ilhán jelentése "alsóbb rendű kán".
  • Morby, John E.: A világ királyai és királynői. A világ kezdetétől napjainkig, Maecenas, Budapest, 1991: 275. old.: A PERZSA ILHÁNOK, Jegyzetekben: "Az ilhán (alattvaló kán) cím a nagy mongol (később kínai) kánnak való alávetettségre utal;"

DE van perzsa ilkán változat is:

  • [1] "1262-ben új korszak nyílott: a perzsiai ilkán konkrét szövetséget ajánlott a nyugati fejedelmeknek a mamelukok és az Arany Horda ellenében."
  • Keresztes háború "a szentföldi szövetségben érdekelt perzsiai ilkánt is fel lehetne használni."

Enwiki fordítás

[szerkesztés]

Ez a szócikk teljes egészében az enwiki fordításán alapul, és az irodalomjegyzékben megadott magyar nyelvű irodalom még köszönő viszonyban sincs a tartalommal, hiszen az etalonnak beharangozott, és folyton arra hivatkozott Jeremiás Éva könyvben csak egy nyúlfarknyi rész foglalkozik a perzsa ilhánokkal, tehát ennyi infó sem abból, sem az egyetemi jegyzetből nem is nyerhető. Természetesen az önmagában nem baj, ha valaki lefordít egy más nyelvű szócikket, és azt közzé teszi magyarul, csak akkor ne úgy legyen beállítva a történet, hogy olyan nagy szakértő a témában és a perzsa nyelvben. A megadott magyar nyelvű irodalom csak dísz. Fordítani bárki tud, aki egy kicsit is tud valamilyen nyelven, de azt is tudni kell hozzá, mi a bevett gyakorlat a magyar szakkifejezések terén. A szócikkek ellenőrzése tovább folyik, és a gyomok meg lesznek ritkítva, ha az nem a forrásoknak megfelelően van megírva. Mint ahogy eddig is tettem, hogy felhívtam a figyelmet a hibákra és tévedésekre és szándékos csúsztatásokra. Peadar vita 2010. február 26., 01:34 (CET)Válasz

Mély tisztelettel, mint műfordító, hozzáteszem: minden hülye azt hiszi, hogy fordítani bárki tud, aki egy kicsit is tud valamilyen nyelven. Ezek a legprimitívebb vélekedések. – Pagony vita 2010. február 26., 01:43 (CET)Válasz
Akinek nem inge, ne vegye magára! Egyébként meg, ha lenne benned tisztelet, nem fogalmaznál ilyen nyersen. A fordítás még önmagában nem érdem, és ha tényleg műfordító vagy, mint ahogy magadról állítod, akkor tudhatnád, hogy fordítás esetén nem a forrásnyelvet, ez esetben az angolt, hanem a célnyelvet, azaz a magyart kell kiválóan tudni, így aki kis nyelvtudással, de nagy szakmai hozzáértéssel rendelkezik, jobb fordítást produkál, mint aki mondjuk jól beszéli indkét nyelvet, de nem ért a témához. Nem hiszem, ugyanúgy le tudna ordítani egy műfordító egy műszaki szakszöveget. Na erről beszéltem, tehát alaposan félreeértetted, amit írtam. Tehát abszolút nem primitív elképzelés, hogy fordítani bárki tud, aki kicsit beszél egy idegn nyelvet, mert mint fentebb is mondtam, a magyart kell tökéletesen bírnia. Ha tényleg műfordító lennél, nem csodálkoztál, ill.háborodtál volna fel ezen a megjegyzésen, és ahogy az elején írtam, akinek nem inge, ne vegye magára.Peadar vita 2010. február 26., 01:59 (CET)Válasz
Az ostobaság mindig fölháborít, kedves Peadar. Ha pedig a szakmámról beszélnek dilettáns sületlenségeket, akkor dühbe jövök. Ilyen egyszerű. Anyacsavargyártáshoz szakember kell, de fordítani bárki tud. My foot! – Pagony vita 2010. február 26., 02:25 (CET)Válasz
Arra még nem jöttél rá, hogy te is mondhatsz ostobaságokat mérgedben? Ki beszélt itt műfordításról, ha te a wikis fordításokat műfordításokhoz hasonlítod, akkor megkérdőjeleződik az a józan ész, amit feltételezel magadról. Tehát kiderül, hogy nem én beszéltem ostobaságokat. Az lehet, hogy túl általános volt, hogy fordítani bárki tud, de aki belekeveri ebbe a műfordítást, és ezért dühbe jön, az tényleg megmosolyogtató.:) Ha látsz itt valahol műfordítást, akkor szólj, egyébként meg a fordítás fedítés, másrészt itt bárki bármit mondhat magáról, nem az számít, hanem az, amit letesz az asztalra, most már kíváncsivá tettél azokkal a híres mesterműiddel.:) Majd tanulmányozom őket! Kösz, hogy felhívtad a figyelmemet rájuk. Azt mindig "szerettem", ha emberek mások fölé helyezik magukat, különbnek érzik magukat másoknál. Az ember úgy általában amúgy is ostoba fajta, de főleg nem hibátlan, és aki bevallja magáról, az a művészet, nem a műfordítás vagy ferdítés.:) Egyébként, ha meg ezen felkaptad a vizet ilyen késői órán, akkor azt mondom, hogy nehogy sértőt mondjak: túl józan vagy.:)Peadar vita 2010. február 26., 03:18 (CET)Válasz

A lényeg, Kedves Pagony, az volt, hogy CSAK fordításon alapul a szöveg, és nem a megadott, főleg magyar nyelvű irodalmakon, mint ahogy állítja magáról, és azt sugallja, megtévesztve az olvasót. Remélem, így már érthető.Peadar vita 2010. február 26., 02:03 (CET)Válasz

Tehát birtokodban van a Sárközi-féle egyetemi jegyzet is? Bogárkám, ideje leállnod. De írhatunk e-mailt a tanár úrnak :-)Μ. D. Fórum 2010. február 26., 12:09 (CET)Válasz
Még valami: és ha olyan az angol nyelvtudásod, hogy ez szerinted fordítás, akkor a helyedben nem nagyon szólalnék meg :-)Μ. D. Fórum 2010. február 26., 12:31 (CET)Válasz
Marha jól szórakozom rajtad. "Nincs benne az egyikben, tehát nincs a többiben sem!" Vigyor Vaslogika, vasököl, oda sújt, ahova... – Μ. D. Fórum 2010. február 26., 12:32 (CET)Válasz
Nem vagyok senkinek a bogárkája, te nagyon vicces fiú:). A fordítás nem szégyen, csak akkor ne azt állítsuk be, hogy a magyar nyelvű irodalmakat is használtuk. Természetesen az egyetemi jegyzetből se lett felhasználva egyetlen sor, de még egy névelő sem, a hasonlóság annyira egyértelmű itt az angollal, meg I. Ferencnél a franciával, hogy az már egy vaknak is kiszúrja a szemét:), mint két tojás. Szúrópróbaszerűen ezeket néztem meg, de a többi sem különbözht, hiszen te is elismerted, hogy a kezdetek kezdetén irodalom nélkül dolgoztál, mert úgy is lehetett, aztán mikor bejött ez a követelmény, gyorsan beszúrtál valamit. Magyarul egy magyar nyelvű irodalmat se olvastál, csak az enwiki és francia nyelvű oldalakat, és azokat másolod, szolgaian. Én csak erre hívtam fel a figyelmet, de nem kell félni, javítom a hibákat, magyarosítom a neveket, csak előbb felhívtam a figyelmet, hogy ne vonhasd vissza egyszerűen, mint az ilhánoknál, de ne feledd, akár élsz vele, akár nem, a harmadik mindig a tied, de ha nem hagysz normálisan dolgozni, megteszem a szükséges ellenlépéseket. Most már nem kéne olyan nagylegénynek lenni, mert még egyetlen állításodat se tudtad megfelelő (magyar nyelvű) forrással alátámasztani, hadd emlékeztesselek Jeremiás Évára, aki nm is tud, hogy mennyire erkölcstelenül felhasználod a nevét és visszaélsz vele, és ez a legfőbb baj, nem a wiki fordítás, mégha fordítás sokszor ferdítés, ahogy szokták volt mondani. Az ílhánra is Jeremiás Éva volt a hivatkozási alap, de mint kiderült ő ilyet soha nem írt le, nem is írhatott le, és nem is írna le, mert ő komoly tudós, tudja mik a szabályok a tudományosság terén, tehát nem ártana betartani végre a legalapvetőbb tudományosság feltételeit, és nem másokat kioktatni akkor, ha nem vagy tisztában alapvető dolgokkal. De a magad szempontjából igazad van, hiszen a legjobb védekezés a támadás, de mára már kipukkadt a léggömb, ezek már nem hatnak meg. Jó játékot!Peadar vita 2010. február 26., 12:43 (CET)Válasz
Természetesen az egyetemi jegyzetből se lett felhasználva egyetlen sor - istenem, ha én is hívő lennék, hogy ilyen bizonyossággal merjek rágalmazni másokat. De hisz boldogok a lelki szegények.
Szegény Jeremiás tanárnőre nem kell emlékeztetned, szerdánként ott ülök az óráján :)
És ha neked a hasonlóság szembeötlő... akkor kezeltesd a szemedet. Vagy inkább az információfeldolgozó szervedet. VigyorΜ. D. Fórum 2010. február 26., 13:10 (CET)Válasz
Én meg a római pápa vagyok, fiam, gyónd meg bűneidet, melyek az egekig kiáltanak!:) Istenem, hogy lehet valaki ilyen naiv, még egyetlen bizonyítékot se láttunk arról, hogy ez úgy is van, ahogy állítod. Szavak, szavak, szavak, a tudományos életben a bizonyítás a lényeg, eddig nem győztél meg, de ha bebizonyítod, meghajtom előtte a fejemet, de sajnos még egyetlen érved sem volt, csak szócséplés, te kérted rajtam számon a forrásokat, miután te nem tudtál semmit se forrással alátámasztani, ha ott a kezedben a bizonyíték, eddig miért titkoltad el előlünk, éltél, hogy lenyúljuk?:) Majd ha nem csak szavakkal látsz el bennünket, hanem konkrét bizonyítékokkal és forrásokkal, akkor tárgyalhatunk, addig meg végezz rendes munkát, vagyha nem, ne akadályozd zt, aki megfelelő forrásokra hivatkozva javítja a te hibáidat. Ami elég unalmas.Peadar vita 2010. február 26., 13:38 (CET)Válasz

Bizonyíték

[szerkesztés]

Nem tudom, miért kell folyton a nyilvánosság elé tárni, hogy mennyire nem tudod megvédeni az álláspontodat a felhozott vádakban, és csak személyeskedsz, ahelyett, hogy konkrét bizonyítékokkal és forrásokkal állnál elő. Ha nem volt elég abból, hogy szembesítselek azzal, amit annyira tagadsz, tessék, itt a bizonyíték, a tartalomjegyzék, amely kísértetiesen hasonlít az angolra, de még a magyar nincs befejezve, csak elnagyolt, viszont a szerkesztettsége 1:1-ben z angolra hajaz. Az I. Ferencnél ez még látványosabb, mert az már szinte teljes egészében le van fordítva. De ha ennyi nem elég, filológiailag is elemzhetem a szöveget, hogy mennyire ugyanaz a szöveg van átvéve, mint az enwikin. Ha neked ez kell. Ennyire szereted azt, ha feltárják a titkaidat, hogy források betoldásáról papolsz másoknak, miközben te egyetlen egy forrást sem használsz fel, szolgai fordítások a munkáid, és a megadott magyar nyelvű irodalom csak dísz. És már jó lenne, ha konkrét bizonyítékra, konkrétumokkal állnál elő, és tételesen cáfolnád, és nem hátulról, személyes támadással állnál elő, és forrásolnád, amit állítasz, és nem becsmérléssel helyettesítenéd az érek és a források hiányát. Mert a tudományosság kritériuma az, ha alá tudod támasztani megfelelő forrásokkal a mondandódat, és nem csak a levegőbe beszélsz, és olyan állítást kell hozni, amit ellenőrizni lehet, mert az, hogy az illető magánemberként olvasta ezt vagy azt mint magánember elhihetem, ha elég naiv lennék, de itt az nem elég, hogy ismerem, meg hallgatója vagyok, meg egyéb ellenőrizhetetlen állítások. Tehát elő a farbával, nekem bizonyíték kell, nem ígéret! – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Peadar (vitalap | szerkesztései) 2010. február 26., 14:38‎