Szerkesztővita:Batman666/Sablonterv

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Gubbubu 13 évvel ezelőtt a(z) SW sablonok témában

Szia! Ide írok, magyarítok (ohh én, költő) :) Legalábbis amit tudok. SLüzzenet 2008. december 10., 20:29 (CET)Válasz

Továbbá: Ha Mezop.-val foglalkozik a sablon, akkor Elám és a hettiták másszanak el onnan, mert azok csak határterületek. Ha benne akarod hagyni őet, akkor viszont vedd bele az óperzsákat, föníciaiakat, médeket, egészen a Szászánidák végéig, vagyis az iszlám hódításig. Ebben tudok segíteni. Ezesetben viszont a sablon címét Elő-Ázsiára kell változtatni. Bele kéne még tenni a művészeteket is (nem azért, mert minden cikket én írtam meg) pl.: Mezopotámia művészete elámi művészet óperzsa művészet hettita művészet parthus művészet Szászánida művészet. A sablon fejébe pedig ajánlatos beletenni, hogy mettől meddig tárgyaljuk (Kr. e. 10 000-től mondjuk Mohamedig.

Sok lesz így práblem, de meg lehet oldani (pl. a hellenisztikus birodalmak, de majd jön egy szakképzett kollega, aki megmondja, micsinájjunk). Nyelvekhez ajánlom ezt a könyvet (én nemrégiben vehettem csak kezembe): Keleti nevek helyesírása (dátumot nem tom pontosan, de a kiadó az Akadémiai). Üdv.:SLüzzenet 2008. december 10., 20:38 (CET)Válasz

thx[szerkesztés]

Szivesen veszek minden segítséget :) nem értek a témához igazából. csak megtetszett az enwikin – Batman666 vita 2008. december 11., 20:19 (CET)Válasz

Szerintem legyen csak Mezopotámia, és csak a perzsa hódíátsig. Ezért kivettem Eámot és a hettitákat. A korszakolás itt van: Mezopotámia művészete. városokat sztem felesleges belerakni, arra ott van a Mezop. földrajza nevű sablon. Bár éppenséggel bele lehet őket rakni egy-egy korszak alá, pl. amikor alapították. A királylistákat, Mezopotámia irodalma, stb. ezeket kéne belinkelni. A Művészet menüpont alá meg ilyen cikkek mehetnének még: kudurru, Keselyű-sztélé, stb, tehát egyes alkotások, amikről van cikk. Valláshoz az említett kislexikon (innen most kivettem, de a laptörténetben benne van). Irodalom alá mehet a Gilgames-eposz, stb. SLüzzenet 2008. december 13., 20:10 (CET)Válasz

SW sablonok[szerkesztés]

Réges-rég, egy messzi-messzi Galaxisban számtalan hadigyár kezdett járműveket ontani, a rajongók nagy-nagy örömére és a Wikipédia magyarító-szerkesztőinek némi fejfájást okozva. Alább néhány megjegyzés következik a nevek fordításával kapcsolatban.

  1. Első kérdésem az lenne, hogy a típusazonosító számok után kell-e -s rag? Pl. B-1-es droid vagy B-1 droid a jó cikkcím (érzésem szerint kell, de nyelvérzékem sokszor megcsalt már - pl. Doom-sorozat). Hasonlóan N-1 űrvadász vagy inkább N-1-es űrvadász? G.
  2. Második kérdésem, hogy sok űrjárműnek van közismert, ámde pontatlan neve, valamint egy haditechnikai , típusszámot vagy -nevet is tartalmazó neve. Mondjuk a "neimoidián űrsikló" az egy "Seathipede osztályú űrsikló", a "geonosisi napvitorlás" az egy "Punvorca 116(?)-os űrsikló" stb. Van-e szabályunk arra, hogy mikor melyik szerepeljen? A közismert nevek előnye, hogy közismertek, de nem minden járműhöz léteznek; a technikai nevek sokszor nem közismertek (bár ellenpélda is van, mondjuk az MTT), hivatalosságuk pedig változó: sokszor a databank nem is említi a közismert neveket, csak a technikaiakat, sok esetben viszont a technikai név a nem hivatalos, hanem valami huszadrangú (kép)regényből származik. Kíváncsi lennék a véleményetekre, hogy adható-e általános szabály a névválasztás során? G.

konkrét elemek[szerkesztés]

  • keselyűdroidok: a magyarítás sikeres, filmbeli, tehát kanonikus alakra fordítottam. kérdés: esetleg jobb az egyesszám, javítsátok, bár szerintem többesszám az igazi.
  • N-1-es űrvadász: a magyarítás sikeres. kérdés: 1). kell-e az -es rag, illetve 2). kell-e "gép" a "vadász" végére (szerintem ettől eltekinthetünk, bár így kicsit szlengesebb - ugyanakkor az Ep I. filmben így fordult elő); 3). esetleges alternatíva: nabooi űrvadász. Ez egy köznapibb alak, de az N-1 típusmegjelölés nemcsak viszonylag közismert szvsz, hanem kanonikus forrásokban (SW Galactic Battlegrounds Adatbank) is szerepel.
  • Nabooi királyi személyszállító űrhajó: ez egy elég kétséges fordítás, habár kétségkívül a legtömörebben és legegyértelműbben fejezi ki a lényeget. Alkalmazható lenne a típusmegjelöléses (J-típusú núbiai űrsikló), de ez egy egész hajótípust jelöl (a cikkben lehetne külön szakasz a nabúi királyi hajó), vagy pedig "327-es számú J-típusú núbiai űrsikló" (a típus és osztály szerepel a Databankban, vehető tehát hivatalosnak), vagy "Nabooi királyi űrhajó" Núbiai királyi űrsikló, esetleg más? G.
  • neimoidiai űrsikló: más néven ez "Seathipede osztályú űrsikló", de ilyen néven, gondolom, kevesebben keresik majd. bár ki tudja. Az űrsikló mindenképpen helyes, ez ugyanis kisebb méretű, és könnyű fegyverzetű és páncélzatú (esetleg enélküli), önálló hiperűrmeghajtással rendelkező, általában személyek és kisebb terhek szállítására szolgáló űrhajótípus.
  • Köztársasági cirkáló: erős a gyanúm, hogy ilyenből meglehetősen sokféle van, szerintem itt helyesebb lenne kivételesen a kevésbé közismert, technikaibb név, Consular osztályú cirkáló. ezt írtam be.
  • Sith lopakodó űrsikló: Ennél nem tudok jobb magyarítást, bár nem hivatalos. Az infilthrator az beszivárgót jelent, és az adatbank szerinti lopakodó tulajdonságra utal minden bizonnyal, és minthogy ez egy űrsikló, hát még odaírtam, hogy űrsikló, különben magyarul nemigen lenne értelmes az elnevezés.
  • Kereskedelmi Szövetségi Hadihajó: itt eléggé közismert, hogy Lucrehulk osztályú csatahajókról van szó, így bátorkodtam utóbbira magyarítani. Kereskedelmi Szövetségi Hadihajóból másféle is van, például azok a Providence osztályú cirkálók, amelyikek egyikén az Ep III-ban grievous fogva tartotta Palpatine-t, és amivel Anakin lekényszerszállt.
  • Kereskedelmi Szövetségi Droidvezérlő Hajó: Ezt lehetne akár "Lucrehulk osztályú droidvezérlő hajó"nak is írni, de akár néven is nevezni: Shaak'ak, ugyanis ez volt a neve. Igaz, utóbbi a filmben nem szerepelt.
  • C-9979-es Csapatszállító Űrkomp: Ennek szerintem ez a legjobb neve. A típusnév megint problémás - kell-e? Másféle csapatszállító űrkompja szerintem nem volt a Szövetségnek, sőt talán még a CIS-nek sem. Alternatív név: "Kereskedelmi Szövetségi (Csapatszállító) Űrkomp". A probléma ezzel az, hogy ezt az űrkompféleséget nem csak a Szövetség használta, hanem pl. a CIS is. Az "Űrkomp" a "Landing Craft" fordítása, szerintem ez a részlet jól sikerült, bár az űrszakzsargon kicsit mást ért űrkompon ... de nem nagy az eltérés. a lényeget kifejezi, nevezetesen hogy ez egy rövidtávú jármű, ami űrhajók közti, vagy bolygók és űrhajók közti közlekedésre szolgál, nem pedig hosszas hajózásra.
  • Coruscanti légitaxi: erről nem sokat tudok, de szerintem sikerült problémamentes tükörfordítást adni.
  • Siklómotor (speeder bike): Ez az én szóalkotásom, de szvsz nagy szükség van rá. A "sikló" (speeder) egyébként a SW zsargonban azt jelenti, hogy gyors mozgású repulzoros jármű (kivétel az űrsikló, de az angolul más szó: shuttle, így a magyar szóegyezés véletlen). Szerintem nincs is vele probléma: tökéletesen tömör és lényegretörő. Sajnos hivatalos magyar fordítást nem ismerek (ugyanis a Jedi visszatér nincs meg könyvalakban), de erős a gyanúm, hogy ott is így fordítják - hogy másképp?
  • Terepsikló - ez kanonikus magyarítás, a New Hope könyv magyar fordításából (de azt hiszem, még a filmben is előfordul egyszer, Kenobi szájából: "azt hiszem, el kell adnunk a siklódat" vagy valami hasonlót mond Luke-nak).
  • Gian terepsikló: A SW Galactic Battlegrounds databankból tükörfordítással.
  • Gungan harci szállítófogat: erről nem sokat tudok, tükörfordítást igyekeztem végezni.
  • Bongó: egyértelmű, még a filmben is szerepel a szó.
  • Versenyfogat: esetleg légifogat. Értelemszerű fordítást igyekeztem adni.
  • Homokfutó: (sandcrawler) kanonikus alak, New Hope regény magyar vált. Esetleg homokkúszó?
  • Sith siklómotor: lusta voltam a típusát megkeresni.
  • STAP: ennek a kifejezésnek ellenzem a lefordítását. Ha magyarítani akarjátok, akkor lehetne a "Single-trooper Aerial Platform" mintájára "Egyszemélyes Légiplatform" vagy "Egyszemélyes légidobogó" stb.. szóval ezt szvsz STAP-nak hagyni a legjobb.
  • AAT tank: az "Armored Assault Tank" névben ugyan már benne van, hogy ez tank, de Misibácsi kérte, hogy ne legyen puszta rövidítés egy név, hanem tartalmazzon segítő infót. Nos, ezt helyesnek tartom, szerintem ez a legszerencsésebb fordítás. Az alternatíva, hogy lefordítjuk magát a rövidítést: vagyis lehetne az AAT "Páncélozott Rohamtank", vagyis PRT. A bökkenő csak az, hogy ilyen néven senki nem fogja keresni.
  • MTT - szerintem itt is elég ismert a rövidítéses név, de ha ragaszkodunk a bővebb alakhoz, akkor én az MTT csapatszállító (harc)jármű alakot preferálnám.

konkrét elemek II.[szerkesztés]

A második sablon esetében meglehetősen ismeretlennek tartom a technikai neveket. Így itt inkább a "köznapibb" formákhoz igazodtam. Persze ez szubjektív, lehet, hogy valójában a Punvorca-116 is közismert, csak én nem hallottam róla. Új elemek:

  • Jedi űrvadász: hivatalos, a filmből (sithek bosszúja) származó elnevezés.
  • Nabooi királyi cirkáló - ez az az ezüstös színű luxushajó, amit Fett felrobbant a SW ep II. elején, de túl sokat nem tudok róla. Csak tükörfordítás.
  • Nabooi yacht - sose hallottam róla. Csak tükörford.
  • Köztársasági fregatt - szerintem ismét csak egy nem biztosan szerencsés elnevezés, ugyan hány ilyen lehetett a történelem során? A típusnevet kommentben adtam meg, lehet, hogy azt jobb volna alkalmazni.
  • Felhősikló: kanonikus név (Donald f Glut: A birodalom visszavág regény). Igaz, a elhőváros siklóit nevezik így, de szerintem általánosítható. Esetleg: légisikló, ez is elmegy.
  • AT-TE - szerintem a lépegetőnevek fordítása nem lehetséges, hasonlóan az AAT szitujához
  • Coruscanti légitaxi: csak tükörford.
  • terepsiklók: kanonikus alakok
  • KE-8 egyszemélyes lebegőjármű: a lehetetlen tükörfordítás helyett itt a repulzoros meghajtásra utaló személyes fordítást végeztem, mert az SW világában ez a járművek osztályzásának egyik legfőbb szempontja. A wookiepediás leírás alapján tkp. a "KE-8 egyszemélyes felhősikló" fordítás is helyes, pontos lenne, hiszen ez a jármű nemhogy nagy magasságú lebegésre, de rövid űrutazásra is képes, mint a felhősiklók nem kis része. de ilyen magasra már nem akartam elrugaszkodni (nem vagyok Anettka, lol :-). A tükörfordítás - "KE-8 Enforcer" - talán valami olyasmi lehetne, hogy "KE-8 egyszemélyes (járőr)jármű", de ismét csak az a probléma, hogy ki keresné így. De ezen gondok miatt lehet, hogy valójában itt is a szimpla "KE-8" lenne a legjobb fordítás.
  • LAAT nehézsikló: a LAAT egy nagy lebegésmagasságú repulzoros hadijármű, tehát: harci felhősikló. Mármost a filmekben és rajzfilmekben szinte mindenhol "(LAAT) gunship"-nek nevezik, utóbbi tekinthető kanonikus névnek. A gunship-nek utánanéztem, ilyen létezik, a katonai zsargonban nehézfegyverzetű, páncélozott helikoptert jelent, mint pl. az Apache. Tehát a gunship-et "nehézsikló"-nak fordítottam, a katonai jellegű szlengben is előforduló "nehézhelikopter- könnyűhelikopter" kifejezések mintájára. Ez szintén kicsit saját pov, de nem tudok jobbat.
  • Swoop bike: Ezzel már egyszer szembekerültem, és nem tudok megnyugtató fordítást adni. Ld. [1]. Én legszerencsésebbnek a saját "gyorsasági siklómotor" változatomat tartanám, esetleg eléggé elterjedt a "ragadozó siklómotor" tükörfordítás is (bár csak rajongók körében, fórumokon). szóval ez kemény dió.
  • A többivel nincs gond a SW 2 sablonban.

konkrét elemek III.[szerkesztés]

csak az új vagy problémás elemek.

  • Mankvim-841: számtalan névváltozat. a wookiepdeia "Mankvim-841-es könnyű elfogóvadász"nak nevezi, azonkívül "Technouniós űrvadásznak" [2], a SW Galaxies nyomán ismert a rattletrap "tragacs" név is. Én egyszerűen technouniós űrvadásznak fordítottam, bár nem túl pontos, de legalább hivatalos.
  • V-szárnyú vadászgép teljes neve akár Nimbus osztályú Alpha-3 V-szárnyű űrvadász is.
  • felhősikló: alternatíva a légisikló. bár minden sikló légi bizonyos értelemben, hiszen lebeg. ráadásul a nemegyszer a coruscanti felhőkarcolók közt látható felhősiklók neve összecsengene a felhőkarcoló szóval is :-).
  • a köztársasági fregatt helyett szerintem jobb a technikai név (Acclamator-I osztályú akármi)
  • a V-szárnyú vadászgép azért vadászgép, mert felhősikló és űrkomp is van V-szárnyú.
  • HaVw A6 nehézharcjármű: eredetileg "Heavy Assault Vessel (Vehicle?)/ wheeled A6 Juggernaut" a neve, itt a Juggernaut-ot ("mozgó erőd") egyszerűen nehézharcjárműnek fordítottam, a kicsike lényege ugyanis, hogy óriási méretű, roskadozik a fegyverektől, és csaknem olyan erősen páncélozott, mint egy at-at. Tehát látható, hogy ez valóban egy nehéz harci jármű. A látható linkrészbe még odaírtam a nem hivatalos becenevét is, "Turbo Tank".
  • a vállalatszövetségi tankdroid azért nem technikai néven szerepel, mert a benne lévő "enforcer" szó csak nehézkesen fordítható, maradtam a köznapibb névnél.
  • a Tsmeu-6 personal wheelbike "Tsmeu-6 személyi egykerekűnek" lett fordítva, remélem, mindenkit kielégít.

ke IV[szerkesztés]

  • a nagymoffot lefordítottam (fő)kormányzóra (Új remény regényvált., meg asszem az első szinkronban is kormányzónak fordítják)
  • az Outrider űrhajónevet (pl. zsiványt, küldöncöt is jelent) legszívesebben Fullajtárnak fordítanám. nem tettem. nem ismerek kanonikus fordítást.
  • a kiolvashatatlan, tükörfordíthatatlan TIE advanced x1 - Vader prototipikus módosított tie-vadásza - "parancsnoki TIE-vadász"-nak lett fordítva, szerintem ötletesen megkerüli a fordítási problémákat, önálló szócikket úgysem érdemes róla, ehelyett a TIE-vadászok egy szakasza lesz

ke V[szerkesztés]

  • a legproblémásabb a TIE űrkabin. A link arra a módosított TIE-bombázóra gondol, amelyet rövid távú transzportkompként használtak a birodalmiak, nevezetessé a filmekben attól lett, hogy ebben tette meg a szerencsétlen Needa kapitány utolsó útját a dühös Vader színe elé az Executorra. A birodalom visszavág általam ismert szinkronjában Needa ezelőtt azt mondja: "kérek egy űrkabint, vállalom a felelősséget az akcióért és magam jelentek a nagyúrnak." ennélfogva TIE űrkabinnak fordítottam, háát ... még változhat.
  • katamarán felhősikló: nem egészen egyértelmű (másféle katamarán felhősikló is van, igaz, a filmekben nincs ilyen elnevezve); viszont legalább kanonikus (Donald F Glut regényváltozatának magyar ford.-ból van).

Általánosságban: tetszenek a fordítások. Az -s-es alak helyett jobbnak tartom az -s nélkülit, ez a mai harcjárművek megnevezésénél nem szokás (pl. AH–64 Apache, és nem "AH–64-es Apache").

Ahol konkrét típus van, és tudunk róla írni, ott legyen az a szócikk címe (pl. 327-es számú J-típusú nubiai űrsikló - vigyázz! "nubia" rövid U-val!). Az összes többi (elterjedt, lehetséges, szleng, stb.) névről legyen/lesz átirányítás. Így mindenki megtalálja. Nem jó szempont, hogy "ne ez legyen a neve, mert ki keresi így". Fogjuk fel úgy, hogy ez egy katalógus, pontos névvel, címmel, adatokkal...

  • Homokfutó: (sandcrawler) kanonikus alak, New Hope regény magyar vált. - abszolúte nem jó, hiszen ez csigalassúsággal vánszorog, semmiképpen nem illik hozzá a "futó" jelző... (volt ennek a könyvnek lektora?) Esetleg homokkúszó? - sokkal jobb. Nincs jobb ötletem egyelőre, de gondolkozom rajta, mert ehhez kivételesen van anyagom.
a lektor (aki talán maga Kucka Péter, legalábbis utószót ő írt) szakmai tekintélyének megmentése érdekében becsülettel be kell vallanom, hogy emlékezetből írtam, ugyanis a könyv éppen most nincs elérhető közelségben: egy hete sehol sem találom, pedig valahol meg kellene lennie. lehet, hogy az eredetiben homokkúszó volt? ezt a bizonytalanságot valahol kommentben is jeleztem, asszem (ja nem is kommentben, hanem fönt kérdőjellel, észre is vetted). Gubb the Skaarj Slayer 2010. július 1., 23:41 (CEST)Válasz

Egyébként van a járművekhez megbízható anyagod/forrásod? Nekem minimális, talán 3-4 járműhöz max. Vállalod a többi megírását? Én egyelőre még megírok néhány bolygót, és csak aztán kerítek sort ezekre, tehát szabad a pálya. misibacsi*üzenet 2010. július 1., 20:28 (CEST)Válasz

OK, köszi a visszajelzést. még én is gondolkozom egyes részleteken. sajnos megbízható forrásom csak kevés van: elsősorban a SW Galactic Battlegrounds és annak az adatbankja. De az ottani bejegyzések olyan rövidek, hogy azokból sose lesz cikk. Másom nem nagyon van, maximum a Wookiepediára tudnék hivatkozni. azonkívül hatalmas munka: még jövő nyár végén sem fejezném be, ha nekikezdenék ... ezt egyedül képtelenség végicsinálni. majd lassan megíródnak, mint az at-at; a bővítésükbe és javításukba persze én is beszállok, amikor tudok. Gubb the Skaarj Slayer 2010. július 1., 23:38 (CEST)Válasz

Szakaszcím[szerkesztés]

Mezopotámia
története
Kr. e. 539-ig
Lion image on Ishtar Gate
Eufrátesz · Tigris
Birodalmak
Sumer
[[ ]] · [[ ]] · [[ ]] · [[ ]]
[[ ]] · [[ ]] · [[ ]]
[[ ]]
[[ ]]
Akkád Birodalom
[[ ]] · [[ ]]
[[ ]]
[[ ]] · [[ ]]
Óbabilóni Birodalom
[[ ]] · [[ ]]
Asszíria
[[ ]] · [[ ]]
[[ ]] · [[ ]]
[[ ]] · [[ ]]
[[ ]] / [[ ]]
Kronológia
Mezopotámia történelme
(Mezopotámia királyainak listája)
Mitológia, vallás
mezopotámiai mitológia ·
[[ ]]
Nyelvek, írás, irodalom
sumer nyelv · ékírás
akkád nyelv · hurri nyelv
hettita nyelv · [[ ]]
Művészet
Mezopotámia művészete · Istár-kapu
kudurru · Keselyű-sztélé
[[ ]] · [[ ]]