Sablonvita:Kezdőlap kiemelt cikkei/2022-22-2

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Szenczi Molnár Albert cikkajánlóját a 2022. év 22. hét vége: június 2. és június 5. közötti helyre javaslom-jelölöm. – *feridiák vita 2022. április 20., 13:23 (CEST)Válasz

Szenczi Molnár Albertnek Zsoltárfordításai[szerkesztés]

A Zsoltárok 1607-es kiadásának címlapja
A Zsoltárok 1607-es kiadásának címlapja

„Az indíttatást ehhez Heidelbergben kapta, ahol a Kázmér-kollégium napirendjéhez hozzátartozott a német nyelvű zsoltáréneklés. A protestáns istentiszteletnek lényeges eleme a nemzeti nyelvű egyházi ének; Luther és Kálvin egyaránt nagy fontosságot tulajdonított ennek. Részben Kálvin hatására jöttek létre Clément Marot és Béza Tódor francia nyelvű zsoltárfordításai, amelyeket Claude Goudimel és Loys Bourgeois dallamaira énekeltek. Az 1593-tól kezdve több kiadásban megjelent genfi zsoltárokat rövid időn belül német, latin, cseh, holland és magyar nyelvre is lefordították. Szenczi Molnár maga is énekelte Sztárai Mihály magyar nyelvű zsoltárait, de elégedetlen volt velük, mert „igen paraszt (eccerű) versekben vadnak foglalván, noha még az szent léleknek is kedves az versek szép egyező volta”, ezért elhatározta újbóli lefordításukat. Erre német és magyar barátai egyaránt biztatták, így végül altdorfi nevelősködése idején 1606. március 9-én nekifogott a munkának. [...]” (:Szakaszt idéz: – *feridiák vita 2022. június 2., 14:15 (CEST))Válasz