Ugrás a tartalomhoz

Erdődi Gábor

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Erdődi Gábor
Született1952. június 23. (72 éves)
Budapest[1]
Állampolgárságamagyar
Foglalkozása
IskoláiEötvös Loránd Tudományegyetem (–1975)
SablonWikidataSegítség

Erdődi Gábor (Budapest, 1952. június 23. –) angol- és orosz szakos tanár, költő, műfordító.

Életpályája

[szerkesztés]

Édesanyja zongoratanárnő, édesapja finnugor nyelvész volt. Angol-orosz szakos tanárként a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi karán 1975-ben végzett. Azóta gimnáziumokban, majd főiskolákon tanít mindkét nyelven, 1995 óta angolt, oroszt nyelviskolákban és magánúton is tanít.[2]

Egy leánygyermek édesapja, aki jelenleg Budapesten jogászként dolgozik.

Erdődi 1983 óta foglalkozik rendszeresen műfordítással. Akkor néhány Szergej Alekszandrovics Jeszenyin fordítással tarsolyában elkezdett járni Lator László versfordítói és költői szemináriumára, amit a Bölcsészettudományi karon tartott. Ide hét évig járt. Időközben megjelent első Jeszenyin-kötete A mennyei kanca címmel, 37 versfordítással.

1986-ban doktorált, témája címe: Jeszenyin és József Attila rokon motívumai.

Azóta több, mint húsz verseskötete jelent meg. Köteteit, fordításait, költeményeit verses-zenés esteken "terjeszti". Első nagy estje épp Jeszenyin-est volt a Vigadóban, a Kaláka együttes megzenésítésében, Gálfi László előadásában, telt házzal. Azóta Závori Andrea mondja műveit. Verseit, műfordításait rendszeresen zenésítik meg együttesek, előadóművészek, zeneszerzők. A Kaláka együttes mellett Huzella Péter, Bran együttes, László Anna Regina, Sebestyén Katja és a Dve Gitari Duó is szívesen zenésíti, illetve adja elő Erdődi verseit.

Erdődi műfordításában Jeszenyin után Oszip Mandelstam fordítása következett. Két kötet lett belőle. Majd kelta költők[3] verseivel kezdett foglalkozni. Dylan Thomas,[4] William Butler Yeats Nobel-díjas költő. Yeats-től két kötet lett, egy verses, egy prózai. Michael Hulse kortárs angol költő kötete 2015-ben jelent meg Erdődi fordításában. Ezzel a kötettel Erdődi először fordít élő költőt.[5]

Saját verseskötettel viszonylag későn, 50 éves korában jelentkezett. Műfordítás kötetei mellett három saját költeményeit tartalmazó kötete jelent meg.

Kötetei (válogatás)

[szerkesztés]
  • A mennyei kanca – Szergej Jeszenyin fordítások; Unikornis kiadó, 1990
  • Árnyak tánca – Oszip Mandelstam fordítások; Széphalom műhely, 1992
  • A csontnak partjain – Dylan Thomas fordítások; Új Mandátum Kiadó, 1993
  • A Szerelem Térképe – Dylan Thomas fordítások; Új Mandátum kiadó, 1998
  • A kelta homály – Butler Yeats fordítások; Új Mandátum Kiadó 2003, Galaktika kiadó, 2005
  • Testem viaszgyertyája – Szergej Jeszenyin fordítások; Fekete sas Kiadó, 2003
  • Holdudvarlás, Napudvarlás – Erdődi első saját verseiből álló kötete; Új Mandátum Kiadó, 2003
  • Ártatlanság és Tapasztalás – William Blake fordítások; Generalpress Kiadó, 2006
  • Vénusz-udvarlás – Erdődi második saját verseiből álló kötete; Napkút Kiadó, 2007
  • Szálltam rózsaszín lovon – Szergej Jeszenyin fordítások; Új Mandátum Kiadó, 2008
  • A faun örök szerenádja – Erdődi harmadik saját verseiből álló kötete; Napkút Kiadó, 2011
  • Jegyzetfüzet-versek – Dylan Thomas fordítások; L'Harmattan Kiadó, 2013
  • A titkos történelem – Michael Hulse fordítások; L’Harmattan Kiadó, 2015

Jegyzetek

[szerkesztés]