Bella ciao…

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
Bella ciao
Műfaj népdal
Eredeti nyelv olasz
Rizsföldeken dolgozó gyomláló asszonyok[1]
Olasz partizánok (1945)
Bella ciao
1st World Festival of Youth and Students, Prága 1947

A Bella ciao… a Fischia il Vento (Fütyül a szél) partizándal mellett[2][3] az egyik leghíresebb olasz mozgalmi dal, egyben a világ egyik legismertebb „partizánnótája”. Szerzője ismeretlen. Olaszországban az 1945 utáni[4] népi megújulás kezdetéhez kapcsolódik, de a baloldali politikai mozgalmak körében világszerte elterjedt.[5]

Története[szerkesztés]

A zenemű története a Pó-síkságon a rizsföldeken gyomláló (Mondina) asszonyok[6]Alla mattina appena alzata[7][8] kezdetű munkadalával indult.[9][10] A dal szövege az igazságosság és a szabadság örök törekvését fogalmazta meg.[11]

Alla mattina, appena alzata,
In risaiami tocca andar.
E tra gli insetti e le zanzare
O Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
„Alla mattina appena alzata Testo” kezdetű olasz munkadal (részlet)[12]

Részben a munkadalból, részben pedig más dalok formakincsének hatására született meg mai formájában. Mintái voltak az „E picchia picchia alla porticella[13] és a „Fior di tomba[14] című olasz énekek. Dallama alapjául a La ballata della bevanda soporifera című régi gyermekdal szolgált.

Először 1906-ban, Bologna környékén, Terre d’Acqua (wd) körzetében énekelték[15] a munkáltatók elleni tiltakozó dalként. Szövege az ellenálló munkásnők szabadságharcáról szól. Giuseppe De Santis filmrendező „Keserű rizs” című neorealista filmje (1949)[16] bemutatja a rizsföldek munkavállalóinak méltatlan munkakörülményeit.[17]

A második világháborúban a fasizmus ellen kibontakozó olasz ellenállási mozgalom[18] révén vált híressé.[19]

Antonio Virgilio Savona és Michele Straniero történetírók szerint a Bella ciaót az olaszországi partizánháború alatt kevesek énekelték. A második világháború utáni békés időszakban vált népszerűvé a baloldali harci dal, amikor 1947 nyarán, a Prágában megrendezett első Világ Ifjúsági Demokratikus Fesztiválnak köszönhetően[20] – ahol fiatal emiliai partizánok küldöttsége énekelte – vált ismertebbé. A dalszöveg befejező sorai egy olasz partizántól búcsúzó bajtárs szavai: „…Az ő virága, a partizáné, Ki a szabadságért halt meg.[21] Ezután a szövegét számos más nyelvre is átültették.[22]

Eredeti szöveg[szerkesztés]

A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai, új sorban zárójelek között találhatók.

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»

Magyar szöveg[szerkesztés]

Énekelhető változat. Megírásánál nem a szöveghűség, hanem az énekelhetőság volt az elsődleges szempont.

Eljött a hajnal, elébe mentem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rám talált a megszálló.
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Mert ma érzem, meghalok!
Ha meghalok majd, mint annyi társam,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha meghalok majd, mint annyi társam,
Légy te az, ki eltemet.
A hegyvidéken temess el engem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
A hegyvidéken temess el engem,
Legyen virág a síromon.
Az arra járó, ha megcsodálja,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az arra járó, ha megcsodálja,
Mondja azt, hogy szép virág.
Az ő virága, a partizáné,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az ő virága, a partizáné,
Ki a szabadságért halt meg.

Magyar fordítás[szerkesztés]

Szöveghű változat. Megírásánál nem az énekelhetőség, hanem az eredeti tartalom megőrzése volt az elsődleges szempont. A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai új sorban, zárójelek között találhatók.

Egy reggel felébredtem
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Egy reggel felébredtem
És a megszállókat itt találtam
Ó partizán vigyél el engem
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Ó partizán vigyél el engem
Mert érzem a halál közelít
És ha partizánként halok meg
(És ha a hegyek között halok meg)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
És ha partizánként halok meg
(És ha a hegyek között halok meg)
Te kell, hogy eltemess
Fenn a hegyek közt temess el
(És el kell majd temetned)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Fenn a hegyek közt temess el
(És el kell majd temetned)
Egy szép virág árnyéka alá
És az emberek kik arra járnak
(És mind azok kik arra járnak)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
És az emberek kik arra járnak
(És mind azok kik arra járnak)
Mondják majd nekem: "milyen szép virág"
(Azt mondják majd: "milyen szép virág")
"Ez a virág a partizáné
(Ez a partizán virága)
Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Visz'lát'!
Ez a virág a partizáné
(Ez a partizán virága)
Aki a szabadságért halt meg"

Híres felvételek[szerkesztés]

Lásd még[szerkesztés]

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. "Bella Ciao" variation by Firas Khnaisser, soundcloud.com
  2. Canti partigiani - Fischia il vento, youtube.com
  3. Katyusa az olasz fronton és a magyar hátországban, nyest.hu
  4. Kun Tibor: Olaszország 1945 után, c3.hu
  5. 25 aprile 2016 Flash mob in metropolitana per cantare Bella Ciao in difesa degli equilibri costituzionali, youtube.com
  6. L'eterno gioco al continuo ribasso... Riso Amaro, youtube.com
  7. Bella Ciao delle mondine..., youtube.com (olaszul)
  8. Alla mattina appena alzata (Angol translation), lyricstranslate.com
  9. April 25, Resistance and Bella Ciao. A Musical Journey, almostitalian.blog
  10. Alla mattina appena alzata, secondhandsongs.com
  11. Bella Ciao (delle Mondine) Bella Ciao (Riceweeders Version), antiwarsongs.org
  12. Giovanna Daffini Italian Folk – Alla mattina appena alzata Testo, it.lyricsmix.net
  13. E picchia picchia alla porticella, filastrocche.it (olaszul)
  14. Fior di tomba, tapazovaldoten.altervista.org (olaszul)
  15. Bella Ciao - vom Partisanenlied zum Sommerhit wn.de (németül)
  16. Keserű rizs 1949. HD! , videa.hu
  17. Die wundersame Reise eines Liedes, oe1.orf.at (németül)
  18. Kun Tibor: Az olasz ellenállás és a szövetségesek közötti kapcsolatok, Jelenkor 2011/4, c3.hu
  19. Bella Ciao ist ein Arbeiterlied., spd-geschichtswerkstatt.de (németül)
  20. BELLA CIAO, larepubblicaveneta.it (olaszul)
  21. Aurora - Bella ciao, zeneszoveg.hu
  22. A máig népszerű olasz partizándal, a Bella ciao voltaképpen jiddis eredetű... A felfedezés, írja Jenner Melletti a Repubblica Online 2008. április 12-i számában, Fausto Giovannardi Borgo San Lorenzó-i mérnök érdeme, aki autózás közben azon kapta magát, hogy a Bella ciaót énekli a néhány héttel korábban, 2006 júniusában Párizsban vásárolt „Klezmer – Yiddish swing music” című CD egyik számára. Megállt. Elővette a CD-tokot, és megnézte az előadó nevét. Mishka Tziganoff odesszai cigány zenész volt, akivel a „Koilen” (Szén) című klezmer táncot 1919-ben New Yorkban vették viaszhengerre.
  23. Cinquant'anni di Bella ciao Una conversazione con Riccardo Tesi, doppiozero.com (olaszul)
  24. Chi ha paura di Bella Ciao? La storia del canto che terrorizza Salvini, ilfastidioso.myblog.it (olaszul)

Források[szerkesztés]

Ez a szócikk részben vagy egészben a Bella ciao című olasz Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel.

További információk[szerkesztés]

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap